与动物有关的英语习语的翻译

来源 :英语知识 | 被引量 : 0次 | 上传用户:A578964735
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
对于某些动物,英汉两种文化赋予了它们相近的特性。例如:东西方人都认为deer(小鹿)是温顺可爱的,monkey(猴子)是淘气顽皮的,fox(狐狸)是狡猾的,等等。如果英语习语中包含此类动物名称,在翻译时就可用对等形象来代换。例如:
其他文献
支气管哮喘是由多种细胞,包括嗜酸粒细胞(EOS)、肥大细胞、T淋巴细胞、中性粒细胞、呼吸道上皮细胞等和细胞组分参与的呼吸道慢性炎性疾患。其中,EOS是关键的效应细胞,白细胞介
语言与文化是共生井存、相互依赖、互为关照的。它们如同汉字“伐”一样.“你”中有“我”,“我”中有“你”。词汇是语言的基础,是语言大系统赖以存在的支柱,社会的变迁,民族文化
今年是农历鼠年。很多文章谈论与“鼠”有关的习语。其实,不仅是鼠有那么多的谈资,猫(cat)也是独具魅力。英语中有关猫的习语也很多。本文就谈谈有关猫的习语。
英语转移修饰(transferred epithet),亦称移就是一种常用的英语修辞格。这种修辞格是本来应该用来修饰甲事物性质或状态的词用来修饰乙事物。在现代英语中,最常见的是把本来应
胃癌是全球性疾病,在世界范围内癌症相关死亡中列第二位,在我国居于首位。目前胃癌的治疗仍是临床医师面临的一项严峻挑战。外科手术仍然是目前治疗胃癌的最主要方法,化疗是
应用骨黏合剂固定骨折越来越受到关注。寻求具有良好生物相容性、可降解、无不良反应作用、在常温下能实现快速粘合以及不影响骨折愈合特性的骨黏合剂已成为医学和生物材料领
目的探讨60岁以上心脏病患者行非心脏手术的麻醉处理,以提高安全性。方法回顾性分析2010年1月至2010年6月期间在我院择期非心脏手术的62例老年心脏病患者的临床资料。结果 62
从12岁起,在我每年的生日那一天,一朵白色的栀子花就送到我的家。送来时上面没有附着贺卡或便条。给花店打电话也总打听不清楚——花店是现买现卖的(指没有送花的业务)。过了一段
目的分析临床分离的165株肠球菌对常用抗生素的耐药性,为临床治疗肠球菌感染用药提供依据。方法对本院临床分离的165株肠球菌进行体外药敏试验。结果 13种抗生素对肠球菌体外
在英语中有这样一种现象,同样的结构中若加进一个定冠词,意义便有不同,笔者将收集到的此类词组整理如下,希望对大家的英语学习有所帮助。