论文部分内容阅读
摘 要: 语言分析有分与合的问题。汉语说与写基本一致,书写以字为单位连写,词与词之间无间隔,按照语流和意群断句,因此,在接受语言信息(听与读)时,就要在一个语言片段中切分出能独立运用的最小的语义单位——词。切分的不同,所领会或表达的意思就不同。文章对翻译思维中的语言分析进行探究。
关键词: 翻译思维 语言分析 词
一
语言分析有分与合的问题。汉语说与写基本上一致,书写以字为单位连写,词与词之间无间隔,按照语流和意群断句,因此,在接受语言信息(听与读)时,就要在一个语言片段中切分出能独立运用的最小的语义单位——词。切分的不同,所领会或表达的意思就不同。例如:“无为有处有还无”,“无为有”为句子修饰“处”,不能将“无为”组合到一起。古汉语单音节词居多数,一字就是一词,而现代汉语双音节词居多数,一字一词的用法比较少。古今切分不同,如:“天下国家,本同一理”,国与家是两个词,相当于现在的国事和家事。英语采用拼音文字,书写以词为单位,词与词之间有间隔,然而,说话时词与词之间不停顿,按照语流和意群停顿。由于说与写不一致,听时需要切分语段,读时需要合并语词。切分不同,所领会的意义就不同,如[naistdrink]可切分为a nice drink(一种上好饮料)和an iced drink(一种冰镇的饮料)。
由此可见,领会汉文主要通过切分,而领会英文则主要通过合并。当然,切分与合并相辅相成。切分的背后是合并,合并离不开切分(要与此合并,就得与彼分开)。切分是理解语义的手段,而切分必须以语法结构和逻辑语义为根据。例如:
A potential difference between a anit quantity of charge ‖ carriers.
单位电荷载体之间的电位差。
如果在of后切分,则为“电荷载体的单位量”。在此不合语法,也不合逻辑。
The potential energy difference between a unit quantity of water above‖and below the generating station.
发电站上面的单位水量与下面的单位水量之间的势能差。
二
当然,语段的切分离不开语法结构的分析,因为形式与内容是辩证统一的,例如between后接的词有两种可能性:两个单数名词或一个复数名词,据此判断a unit quantity of charge carriers这一组词中carriers是中心词,而between a unit quantity of water above and below这一组词中只有一个单数名词,所以判定below前省略a unit quantity of water.不过有些结构关系是潜在的,不易分辨,非得熟知英语词的搭配习惯和表达方式不可,例如to focus in on是由focus one’s attention on the problem和the problem is in the focus(of the people’s attention)这两种搭配关系演变而来的,由逻辑判定此处on也与 the job搭配,因此to focus in on是一个语义单位。
...is walls were marked with all the historical attempts of its owners to adapt to technological change.
房屋的墙上留下主人历次试图适应技术变革的痕迹。
三
I was furious when she let on | to everyone—about my new boyfriend.(let on=tell)
她把我有新男朋友的事告诉了每个人,这时我很生气。
比较:The bird hopped up— on to a higher branch.(on to=onto)
Because the man had —it seems —arrived days ago...When l turned round...and found him gazing straight at me...And had been looking.And in that way.At—I suppose I my shoulders......
因为这男子似乎是几天前到来的。……我转过身,发觉他眼睛直盯着我……一直在那样地看。我猜想,他是在看我的肩膀……
I said but American young women went —I’d been told —into liberated rages,didn’t they,if men treated them as commodities?
我只是说,美国年轻妇女,我听说,如果男人把她们当做用品对待,她们就大发雷霆,是不是?
Can the rules — one has lived one’s life by—becomes,in the flicker of an eyelid,the mask of one’s disguise instead?
人过生活所依靠的规则眨眼间就能转而成为乔装的面具?
He could reach out — I said to myself and touch me and I could do nothing.
他可能伸手摸我,我自言自语道,而我呢,无可奈何。
由上述例句可见,切分能显示出句子的结构关系。
关键词: 翻译思维 语言分析 词
一
语言分析有分与合的问题。汉语说与写基本上一致,书写以字为单位连写,词与词之间无间隔,按照语流和意群断句,因此,在接受语言信息(听与读)时,就要在一个语言片段中切分出能独立运用的最小的语义单位——词。切分的不同,所领会或表达的意思就不同。例如:“无为有处有还无”,“无为有”为句子修饰“处”,不能将“无为”组合到一起。古汉语单音节词居多数,一字就是一词,而现代汉语双音节词居多数,一字一词的用法比较少。古今切分不同,如:“天下国家,本同一理”,国与家是两个词,相当于现在的国事和家事。英语采用拼音文字,书写以词为单位,词与词之间有间隔,然而,说话时词与词之间不停顿,按照语流和意群停顿。由于说与写不一致,听时需要切分语段,读时需要合并语词。切分不同,所领会的意义就不同,如[naistdrink]可切分为a nice drink(一种上好饮料)和an iced drink(一种冰镇的饮料)。
由此可见,领会汉文主要通过切分,而领会英文则主要通过合并。当然,切分与合并相辅相成。切分的背后是合并,合并离不开切分(要与此合并,就得与彼分开)。切分是理解语义的手段,而切分必须以语法结构和逻辑语义为根据。例如:
A potential difference between a anit quantity of charge ‖ carriers.
单位电荷载体之间的电位差。
如果在of后切分,则为“电荷载体的单位量”。在此不合语法,也不合逻辑。
The potential energy difference between a unit quantity of water above‖and below the generating station.
发电站上面的单位水量与下面的单位水量之间的势能差。
二
当然,语段的切分离不开语法结构的分析,因为形式与内容是辩证统一的,例如between后接的词有两种可能性:两个单数名词或一个复数名词,据此判断a unit quantity of charge carriers这一组词中carriers是中心词,而between a unit quantity of water above and below这一组词中只有一个单数名词,所以判定below前省略a unit quantity of water.不过有些结构关系是潜在的,不易分辨,非得熟知英语词的搭配习惯和表达方式不可,例如to focus in on是由focus one’s attention on the problem和the problem is in the focus(of the people’s attention)这两种搭配关系演变而来的,由逻辑判定此处on也与 the job搭配,因此to focus in on是一个语义单位。
...is walls were marked with all the historical attempts of its owners to adapt to technological change.
房屋的墙上留下主人历次试图适应技术变革的痕迹。
三
I was furious when she let on | to everyone—about my new boyfriend.(let on=tell)
她把我有新男朋友的事告诉了每个人,这时我很生气。
比较:The bird hopped up— on to a higher branch.(on to=onto)
Because the man had —it seems —arrived days ago...When l turned round...and found him gazing straight at me...And had been looking.And in that way.At—I suppose I my shoulders......
因为这男子似乎是几天前到来的。……我转过身,发觉他眼睛直盯着我……一直在那样地看。我猜想,他是在看我的肩膀……
I said but American young women went —I’d been told —into liberated rages,didn’t they,if men treated them as commodities?
我只是说,美国年轻妇女,我听说,如果男人把她们当做用品对待,她们就大发雷霆,是不是?
Can the rules — one has lived one’s life by—becomes,in the flicker of an eyelid,the mask of one’s disguise instead?
人过生活所依靠的规则眨眼间就能转而成为乔装的面具?
He could reach out — I said to myself and touch me and I could do nothing.
他可能伸手摸我,我自言自语道,而我呢,无可奈何。
由上述例句可见,切分能显示出句子的结构关系。