飘落在尘世的月亮

来源 :海峡影艺 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zy197855
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
天际就是那样的神奇,神奇得让人不敢相信眼前的景色是梦中的幻觉,还是现实中的美丽风景,这飘落在尘世的月亮就是寻梦的开始。在中国东北大地上有一道雄浑壮美的绿色脊梁,这就是逶迤五千里的大兴安岭,岭中断腹地林海中有一个神奇的地方,这就是内蒙古柴河风景区月亮小镇,当人们触及那些没有被毁坏的东西,去追求原始的古朴,去追求悠闲轻松,这里便成为大多数人的关注点,这里的人们仍过着没经过现代工业革命冲击和商业洗礼的田园牧歌的慢节奏生活。 The sky is such a magical, magical people can not believe that the immediate view is a dream illusion, or the reality of the beautiful scenery, which falls on the earthly moon is the beginning of the dream. In the northeastern part of China, there is a magnificent green spine. This is the Daxinganling with a distance of 5,000 miles. There is a magical place in the hinterland of Linhai, which is the moon town of Chaihe Scenic Area in Inner Mongolia. When people touch those who have not been The destruction of things, the pursuit of primitive simplicity, the pursuit of laid-back relaxation, here has become the focus of most people here are still live without the impact of modern industrial revolution and commercial idyllic pastoral slow-paced life.
其他文献
意法半导体公司副总裁兼大中国区总经理Bob Krysiak合纵连横,这是战国时期秦统一六国的外交基础,是应对激烈竞争重要的战略手段。在半导体产业日益激烈的巨头竞争中,有一家公
期刊
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
随着翻译研究的发展,人们已逐渐认识到翻译已不再是真空进行的两种语言文字的转换。翻译的“文化转向”从忠于原文转向译文的社会功能。而后殖民主义的翻译研究使译者从“隐身
目前,基于语料库的翻译研究主要集中在文学类与政治类文章中,很少有人探究科技类文章翻译中的显化特征,显化假设在科技类文章中是否存在还未得到全面系统的证实。近年来,随着我国
世界经济一体化的进程带来了维护文化多样性的潮流,以韦努蒂为代表的以化学学派极其推崇的异化策略受到推崇,在翻译界也引起了“尚异化、反同化”的呼声。由于国内重笔译、轻口
Mobile Linux,如果不是在等待消亡,那么就是只有在中国寻找它的救世主.现今在中国,相比于Symbian和windows Mobile,Mobile Linux正在逐渐失去市场份额.2007年,凭借Nokia和Son
期刊
音义学旨在于研究语音与语义的关系,作为一门新兴的学科其历史较短,但其中的语音-语义关系讨论却始于数千年前的柏拉图时代。与传统语言学不同的是,音义学认为语音和语义之间是
翻译是人类最悠久的文化交流活动,翻译离不开语言的转换,但它并不只是单纯的语言转换,因为语言反映文化,而且受文化制约。自一九九零年由苏珊·巴斯奈特和安德烈嘞弗尔合编的《翻
编者按:近年来,工业、通信、医疗电子、消费电子、汽车、测试测量市场的发展,为放大器产品和技术的发展提供了舞台.据Databeans预测,2005年至2013年,放大器市场的复合年均增