论文部分内容阅读
最近,笔者看到一种文件版头:“中共××乡党委文件”,颇觉别扭.细想一下是该版头中的机构简称不甚妥当.公文中将此类字数较多的短语改为简称.通常是将其分成几节,在每节里选择一两个字(一般用一个字)组合而成.这种方法很象西文的字头缩写.据此,“中国共产党××乡委员会”的简称,应为“中共××乡委”,因为短语中的“共产党”一节已由“共”字代表,后面的小节里的“党”字显系多余.而上述版头机构简称后面冒出个“党”字,确
Recently, I saw a document version of the head: “Communist Party of China × × Township documents”, quite awkward.Review is the version of the head of the agency referred to as inappropriate.Formal documents such phrases will be more words change Is abbreviated, usually divided into several sections, in each section, select a word or two (usually a word) combination of this method is very much like the initials of the Western language.Therefore, the “Chinese Communist Party × × The abbreviation of the ”township committee“ should be ”Communist Party of China XX“ because the phrase ”communist“ in the phrase has been replaced by the word ”communist“ and the words ”party“ in the following subsections are obviously superfluous. Short form of agency behind the emergence of a ”party" word, indeed