论文部分内容阅读
摘要:《中国日报》创刊于改革开放之处的1981年,是中华人民共和国第一份,也是目前唯一一份全国性英文日报。《中国日报》现已发行到150多个国家和地区,是海内外英文读者了解中国的重要信息来源,是目前我国被境外各大媒体转载频次最高的报纸,在全球信息交流中代表中国的声音,被公认为中国最权威的英文刊物。鉴于此,本文从阅读《中国日报》近几年的国内外新闻报道分析标题翻译的特点。
关键字:中国日报;新闻报道;翻译;特点
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2016)03-0000-02
《中国日报》秉承“让世界了解中国,让中国走向世界”的宗旨,是目前国内外公认的中国最具权威性的英文报纸。中国日报以权威、客观、迅速的报到。向国内外读者介绍政治、经济、文化、社会等各方面的讯息,在全球信息交流中代表中国的声音,被公认为中国最具权威的英文刊物,也是我国唯一进入西方主流社会的报纸,从阅读近两年中国日报的有关国内外报道来分析新闻报道标题在标翻译方面的一些特点。
新闻标题常常具有以下特点:简约、准确、鲜明、生动、醒目、概括、风趣。而这些特点又必须通过词汇、语法和修辞才得以实现。具体地说,在词汇上,标题广泛使用缩略词、名词以及用单音节词代替长词和大词。在语法上,广泛使用现在时,兼用其他时态;广泛使用非谓语动词,包括不定式、动名词和分词、从句法来说,标题最大的特点是省略,它可以省略冠词、介词、连词、引导词、动词to be 等。在修辞上,为实现简约而追求单词式标题;为追求概括,因此标题中绝大多数是短语或短句式标题;为追求新颖而不断推出语言形式的变体,词语形式上的巧意安排,如对偶、排比和押韵;为追求趣味性,使用各种典故,运用多种修辞格:幽默、讽刺、夸张、比喻、双关等。以上这些特点正是理解新闻标题的关键,也是翻译标题的难点和切入点,具体表现在:
一、增词翻译
由于新闻报道的标题本身高度浓缩简洁,理解时必须把它省略的成分还原。而为了充分传达原标题的含义,必须增补词语,以求达意。
1)省略的定冠词与不定冠词的补译:
(A) Woman allegedly called 911 for “cutie” deputy
一妇女被指控打911要求约会“帅哥”警察
2)省略的be动词的补译:
Peace talks(was)in peril,India warms Pakistan
印度警告巴基斯坦和平谈判陷于危险
二、后置修饰语前移
新闻报道一般将时间、地点、方式等修饰语置后,形成英语句子中心在前的特点。在翻译时,应遵循汉语句子的特点:按照逻辑和时间顺序,将主要部分放在句尾,形成后中心。因此,需将英语的后置修饰语往前移至适当的位置。
Models”too thin,” say 4 in 5 consumers: global poll
世界调查:八成消费者认为女模特“太瘦”
The five steps to having a stress-free day at work
缓解工作压力五大妙法!
三、标点符号:
由于新闻报道的标题注重结构精简,并不使用所有的标点符号。而在标题中加上某些标点符号往往会产生一种特殊的效果。因此,必须把这些标点符号的具体含义译出。
1)分号用以分隔独立的分句,表两件事:
Industrial dream fades; Third world receives farms
工业梦破灭;第三世界重整农业
2)逗号通常用以表示“and”;
US,Russia fail to agree on WTO membership
美国和俄罗斯未能就世贸资格达成协议
3) 冒号通常把表示消息来源和内容,有时冒号后的内容是前面的说明和补充:
WTO: H5N1 virus mutated slightly in family
世界卫生组织: H5N1在家庭成员中轻微变异
IRAQ:Zarqawi’s successor
伊拉克:扎卡维的继任者
4)问号表示对标题本身的置疑:
Contained:new Iraq policy?
遏制政策:对伊新政策?
5)感叹号表差异:
US Army Recruits get new order: NO SMOKING!
美国陆军新兵得到新指令:禁止吸烟!
修辞格的翻译:
1)仿拟:新闻标题中比较常用的修辞手段,通常套用名字、典故、谚语、成语和文学著作之名,产生明快犀利、生动幽默的表达效果。
A curry a day to burn the fat away
辣椒具有减肥奇效(套用谚语: An apple a day to keep doctor away)
2)比喻
使报道的人物或事件更具体形象,鲜明突出,更能吸引读者
Pressure of work takes its toll
去外企工作 你准备好了么?
3)韵词
包括头韵(Alliteration)和尾韵(Rhyme),旨在造成声色效果,渲染气氛,引起读者的
注意和兴趣
Makeup for spring is nude but noticeable 春季妆容 自然至上
Carm,Cool,Confident
沉着、冷静、自信
四、时态的使用
英语中的动词有时态的变化,在新闻报道标题中也不例外,但由于标题应言简意赅,不可能采用英语的所有时态形式来浓缩新闻事实。为此,新闻标题形成了自身独有的时态特点,以达到使动词既传神达意又具有时间感的目的。新闻标题一般不用过去时态,更不用过去完成时等时态,而采用现在时,使读者在阅读时一如置身于该新闻事件中,即“新闻现在时”(journalistic present tense),与文学写作中的“历史现在时”(historical present tense)实际上完全一样,所以,英语新闻标题中常用的动词时态有三种:一般现在时、将来时和进行时,如:
(1)通常以来一般现在时指过去发生的事件,从而在形式上来增强报道的新鲜感、现实感和直接感,在翻译时应酌情译出。
Bush says China saving “too much”
布什日前说:中国人要少存钱多消费
Britain’s Blair reveals his fashion disasters
布莱尔首相自曝曾酿“时尚灾难”
(2)动词不定式“to”的译法。新闻报道所讲述的事情,大都是按计划、安排或规定将要进行的,通常用“be”+不定式来表示。标题中的“be”经常省略,可理解为“be going to ”中省略了“be going”. 因此,动词的不定式直接表示未来动作,通常翻译“将……”
Oldest man to scale Everest
七旬老人挑战珠峰
One in three Britons to shun Thurs.match
预计三分之一英国人不收看周四比赛
(3)分词翻译
1.现在分词:标题中现在分词的助动词“be”常省略,但这不影响它表示正在进行的动作或正在发展的事态,通常译作“(正)在.....”
Yao becoming elite big man
姚明正成为NBA第一中锋
Sleepy workers costing a million
员工上课犯困 日本正蒙受上亿损失
2.过去分词:
当事件或动作的接受者比执行者更重要时便会使用被动语态,以突出强调宾语部分,引起读者的注意。在这种被动结构中的助动词“be”往往被省去,在进行翻译时,可根据具体情况译成主动或被动形式。
Half of Berlin irritated by World Cup
近半数柏林市民患上“世界杯恐慌症”
“Inochi(life)’ chosen for character of the year in Japan
“命”字当选日本年度汉字
五、词汇缩略形式的翻译
新闻标题中最常见词汇特点之一就是采用缩略词,其中既有首字母缩略词也有节缩词,即“截头去尾”的词,这样一来既可节省版面标题词数,又能更好地提示新闻内容:
Britain to reduce N.I.minitary
(N.I=Northen Ireland)北爱尔兰
Blast hits BA,BP offices in Iran
(BA=British Airways; 英国航空公司 Bp=British Petroleum 英国石油公司)
NRA targets Congo over Gunlaw
(NRA=National Rifle Association)美国步枪协会
Txt Adct Sent 4 Cnsling
这个标题是前所未有的别具匠心,因为完整的标题是“Text Message Addict Sent For Counselling”该标题的用词缩略用以表达一种发送短信成瘾的状态。
除以上所论述新闻报道的标题翻译方法外,在实际的翻译中,还或多或少会涉及到文化及语义等方面的知识,鉴与时间与能力的有限,希望在以后能进一步探讨。
参考文献:
[1]李中行,张健,新闻英语,南开大学出版社。
[2]李良荣,中国报纸的理论与实践,复旦大学出版社。
[3]端木义万,新编英美报刊阅读教程,世界图书出版社。
[4]龙元详,李飞林,论处理新闻文体翻译的独特性和方法。
[5]读报纸看世界,王银泉,东南大学出版社。
[6]读透英美报刊,王丽娜,中国广播电视出版社。
[7]现代英文报刊阅读,黑玉琴,世界图书出版社。
[8]英美报刊选读,王若维,华中科技大学出版社。
关键字:中国日报;新闻报道;翻译;特点
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2016)03-0000-02
《中国日报》秉承“让世界了解中国,让中国走向世界”的宗旨,是目前国内外公认的中国最具权威性的英文报纸。中国日报以权威、客观、迅速的报到。向国内外读者介绍政治、经济、文化、社会等各方面的讯息,在全球信息交流中代表中国的声音,被公认为中国最具权威的英文刊物,也是我国唯一进入西方主流社会的报纸,从阅读近两年中国日报的有关国内外报道来分析新闻报道标题在标翻译方面的一些特点。
新闻标题常常具有以下特点:简约、准确、鲜明、生动、醒目、概括、风趣。而这些特点又必须通过词汇、语法和修辞才得以实现。具体地说,在词汇上,标题广泛使用缩略词、名词以及用单音节词代替长词和大词。在语法上,广泛使用现在时,兼用其他时态;广泛使用非谓语动词,包括不定式、动名词和分词、从句法来说,标题最大的特点是省略,它可以省略冠词、介词、连词、引导词、动词to be 等。在修辞上,为实现简约而追求单词式标题;为追求概括,因此标题中绝大多数是短语或短句式标题;为追求新颖而不断推出语言形式的变体,词语形式上的巧意安排,如对偶、排比和押韵;为追求趣味性,使用各种典故,运用多种修辞格:幽默、讽刺、夸张、比喻、双关等。以上这些特点正是理解新闻标题的关键,也是翻译标题的难点和切入点,具体表现在:
一、增词翻译
由于新闻报道的标题本身高度浓缩简洁,理解时必须把它省略的成分还原。而为了充分传达原标题的含义,必须增补词语,以求达意。
1)省略的定冠词与不定冠词的补译:
(A) Woman allegedly called 911 for “cutie” deputy
一妇女被指控打911要求约会“帅哥”警察
2)省略的be动词的补译:
Peace talks(was)in peril,India warms Pakistan
印度警告巴基斯坦和平谈判陷于危险
二、后置修饰语前移
新闻报道一般将时间、地点、方式等修饰语置后,形成英语句子中心在前的特点。在翻译时,应遵循汉语句子的特点:按照逻辑和时间顺序,将主要部分放在句尾,形成后中心。因此,需将英语的后置修饰语往前移至适当的位置。
Models”too thin,” say 4 in 5 consumers: global poll
世界调查:八成消费者认为女模特“太瘦”
The five steps to having a stress-free day at work
缓解工作压力五大妙法!
三、标点符号:
由于新闻报道的标题注重结构精简,并不使用所有的标点符号。而在标题中加上某些标点符号往往会产生一种特殊的效果。因此,必须把这些标点符号的具体含义译出。
1)分号用以分隔独立的分句,表两件事:
Industrial dream fades; Third world receives farms
工业梦破灭;第三世界重整农业
2)逗号通常用以表示“and”;
US,Russia fail to agree on WTO membership
美国和俄罗斯未能就世贸资格达成协议
3) 冒号通常把表示消息来源和内容,有时冒号后的内容是前面的说明和补充:
WTO: H5N1 virus mutated slightly in family
世界卫生组织: H5N1在家庭成员中轻微变异
IRAQ:Zarqawi’s successor
伊拉克:扎卡维的继任者
4)问号表示对标题本身的置疑:
Contained:new Iraq policy?
遏制政策:对伊新政策?
5)感叹号表差异:
US Army Recruits get new order: NO SMOKING!
美国陆军新兵得到新指令:禁止吸烟!
修辞格的翻译:
1)仿拟:新闻标题中比较常用的修辞手段,通常套用名字、典故、谚语、成语和文学著作之名,产生明快犀利、生动幽默的表达效果。
A curry a day to burn the fat away
辣椒具有减肥奇效(套用谚语: An apple a day to keep doctor away)
2)比喻
使报道的人物或事件更具体形象,鲜明突出,更能吸引读者
Pressure of work takes its toll
去外企工作 你准备好了么?
3)韵词
包括头韵(Alliteration)和尾韵(Rhyme),旨在造成声色效果,渲染气氛,引起读者的
注意和兴趣
Makeup for spring is nude but noticeable 春季妆容 自然至上
Carm,Cool,Confident
沉着、冷静、自信
四、时态的使用
英语中的动词有时态的变化,在新闻报道标题中也不例外,但由于标题应言简意赅,不可能采用英语的所有时态形式来浓缩新闻事实。为此,新闻标题形成了自身独有的时态特点,以达到使动词既传神达意又具有时间感的目的。新闻标题一般不用过去时态,更不用过去完成时等时态,而采用现在时,使读者在阅读时一如置身于该新闻事件中,即“新闻现在时”(journalistic present tense),与文学写作中的“历史现在时”(historical present tense)实际上完全一样,所以,英语新闻标题中常用的动词时态有三种:一般现在时、将来时和进行时,如:
(1)通常以来一般现在时指过去发生的事件,从而在形式上来增强报道的新鲜感、现实感和直接感,在翻译时应酌情译出。
Bush says China saving “too much”
布什日前说:中国人要少存钱多消费
Britain’s Blair reveals his fashion disasters
布莱尔首相自曝曾酿“时尚灾难”
(2)动词不定式“to”的译法。新闻报道所讲述的事情,大都是按计划、安排或规定将要进行的,通常用“be”+不定式来表示。标题中的“be”经常省略,可理解为“be going to ”中省略了“be going”. 因此,动词的不定式直接表示未来动作,通常翻译“将……”
Oldest man to scale Everest
七旬老人挑战珠峰
One in three Britons to shun Thurs.match
预计三分之一英国人不收看周四比赛
(3)分词翻译
1.现在分词:标题中现在分词的助动词“be”常省略,但这不影响它表示正在进行的动作或正在发展的事态,通常译作“(正)在.....”
Yao becoming elite big man
姚明正成为NBA第一中锋
Sleepy workers costing a million
员工上课犯困 日本正蒙受上亿损失
2.过去分词:
当事件或动作的接受者比执行者更重要时便会使用被动语态,以突出强调宾语部分,引起读者的注意。在这种被动结构中的助动词“be”往往被省去,在进行翻译时,可根据具体情况译成主动或被动形式。
Half of Berlin irritated by World Cup
近半数柏林市民患上“世界杯恐慌症”
“Inochi(life)’ chosen for character of the year in Japan
“命”字当选日本年度汉字
五、词汇缩略形式的翻译
新闻标题中最常见词汇特点之一就是采用缩略词,其中既有首字母缩略词也有节缩词,即“截头去尾”的词,这样一来既可节省版面标题词数,又能更好地提示新闻内容:
Britain to reduce N.I.minitary
(N.I=Northen Ireland)北爱尔兰
Blast hits BA,BP offices in Iran
(BA=British Airways; 英国航空公司 Bp=British Petroleum 英国石油公司)
NRA targets Congo over Gunlaw
(NRA=National Rifle Association)美国步枪协会
Txt Adct Sent 4 Cnsling
这个标题是前所未有的别具匠心,因为完整的标题是“Text Message Addict Sent For Counselling”该标题的用词缩略用以表达一种发送短信成瘾的状态。
除以上所论述新闻报道的标题翻译方法外,在实际的翻译中,还或多或少会涉及到文化及语义等方面的知识,鉴与时间与能力的有限,希望在以后能进一步探讨。
参考文献:
[1]李中行,张健,新闻英语,南开大学出版社。
[2]李良荣,中国报纸的理论与实践,复旦大学出版社。
[3]端木义万,新编英美报刊阅读教程,世界图书出版社。
[4]龙元详,李飞林,论处理新闻文体翻译的独特性和方法。
[5]读报纸看世界,王银泉,东南大学出版社。
[6]读透英美报刊,王丽娜,中国广播电视出版社。
[7]现代英文报刊阅读,黑玉琴,世界图书出版社。
[8]英美报刊选读,王若维,华中科技大学出版社。