译者的文化态度对翻译影响

来源 :北方文学(下半月) | 被引量 : 0次 | 上传用户:runnerups
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动。翻译的过程中译者除了要尽量用准确的语言来理解原文,转换原文,还要做到合适的文化转换。当读者想读一些外国作品,有一定娱乐目的在内,但是读者同时也想对源语言国家的一些政治、经济、价值观念、生活方式等文化有所了解。因此译者在翻译的过程对文化的传播起了很大的作用。也可以说译者的文化态度对翻译是有很大的影响。 Translation is a cross-language, cross-cultural communication activities. In addition to translators in the process of translation as much as possible in the language to understand the original language, the original translation, but also to achieve the appropriate cultural transformation. When readers want to read some foreign works for entertainment purposes, readers also want to understand some of the cultures of the source countries such as politics, economy, values ​​and lifestyles. Therefore, the translator plays an important role in the spread of culture in the process of translation. It can also be said that the translator’s cultural attitude has a great influence on translation.
其他文献
期刊
四川省的生态安全和社会可持续发展在区域生态文明建设中具有重要的地位,生态安全日益受到人们关注.基于均衡因子和产量因子本地化的生态足迹法,对四川省2007-2016年的生态足
我从没有想到过,在45岁时,还会有和父亲睡得如此亲近的时候。  此时,父亲已经睡着了。在昏暗的灯光下,我细细地打量着他,父亲黑褐色的脸庞上密布着烈日、海浪和时间的刀锋一点一点切割出来的皱纹。他的身躯并不像我记忆里那般魁梧。小时候,能用一只手把我举过头顶的他躺在被窝里,看起来并没有多大的块头。父亲骨骼粗大的右手露在棉被外,上面插着留置针,粘着几道胶布,已经没有了我印象中巨钵般的威风。我长久凝视着睡梦
期刊
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
(一)  敢于在地里动土的,才能黑白两道  都通。像根,  也像花开。地下,做发电机,不被泯灭。  地上,广播喇叭,唯恐天下人  听不见她的笑声。  把爱整得声势浩大,头头是道。  河流在土里动刀,它被鞭挞了。  像虫一样被诅咒。  被放逐,成为大海的鱼饵。(二)  像千古沉冤的火山,亮出舌苔。  它要把心里的骨头渣  也吐干净。  只有变成了灰烬,仇恨  才彻底安静,安息。  闪电是把弹簧刀,在
期刊
奈达的“功能对等”理论在文学作品的翻译中影响颇深,鲁迅小说杨译本的翻译中有效地将该翻译策略加以应用,为译本读者呈现出了一个等效的阅读平台,推动了中国文化的向外传播.
白居易是唐中叶著名诗人,他以提倡“新乐府”并掀起轰轰烈烈的“新乐府”运动而名噪一声,为后世诗歌的创作树立起一种典范. “新乐府”是对传统乐府诗歌的扬弃,继承了乐府诗
本文阐述了临夏八坊回族民俗文化中的伊斯兰文化特质,并应用“生活世界即民俗学的领域”的理论来解构了八坊民俗文化,厘清了生活世界、不同层面民俗文化和伊斯兰文化特质之间
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7