论文部分内容阅读
隐喻是人类思维的元方式,它是人类认识世界不可缺少的认知能力。外宣翻译离不开隐喻性思维。本文从认知隐喻观的角度,阐释了常用外宣翻译策略,如归化、异化、补译、以语篇为中心的翻译策略的认知机制和心理运作过程,为人们灵活、适时地运用翻译策略提供了认知心理的依据,以期促进外宣翻译研究跨学科的发展,拓展外宣翻译的新思路,提高其对外传播的效果。
Metaphor is the metamethod of human thinking. It is the indispensable cognitive ability of human beings to understand the world. Foreign propaganda can not be separated from metaphorical thinking. From the perspective of cognitive metaphor, this article explains the cognitive strategies and psychology processes of commonly used foreign language translation strategies, such as domestication, foreignization, and translation, as well as discourse-centered translation strategies. It is used flexibly and timely by people. The translation strategy provides the basis for cognitive psychology, in order to promote the development of interdisciplinary research in the translation of foreign propaganda, to expand the new ideas of foreign propaganda translation, and to improve the effectiveness of its external communication.