论文部分内容阅读
摘要:伴随着我国进入了世贸组织和推进经济全球化的进程,我国的对外商务活动日益增多,解在日常商务来往的过程中最常用的语言便是商务英语。通过对我国商务英语的使用情况进行析后发现,商务英语的翻译还存在很多问题,主要表现在词汇翻译不准确、句式翻译不完整、文法负荷不准确等方面提出了相应的应对策略,以促进商务英语翻译的发展。
关键词:商务英语;翻译问题;应对策略
中图分类号:TU 文献标识码:A 文章编号:(2020)-05-189
引言
随着全球经济一体化的发展,为了更好的适应商务经济发展趋势,国家努力的对外发展,而商务英语作为国际交流的通用语,现在已经变得尤为重要。商务英语翻译不仅注重语言水平的提高,而且也能提高一个国家的归纳能力。因此,有必要对商务英语翻译的特点和问题进行多样化的剖析,并采取相应的对策,以提高我国商务英语翻译的水平,从而促进我国与世界商务来往的交流。
一、商务英语翻译的独特性质
在商务英语的翻译中,文体措辞正式,谨慎而准确,而且不带个人情调。同时,在商务英语的翻译过程中,通常用源自拉丁语的词来代替与一般英语词汇同义的词,即所谓的卷词。最主要体现在:大量使用古语,日常用词被遥远的词汇所取代。但在商业文体中,古词偶尔会出现,其出现一般用于体现严酷、严酷的文体风格。许多新词汇、新技术、新产品、新概念在商务英语翻译过程中不断涌现,伴随着商务英语的翻转和科学的发展,出现了许多新的商务术语[1]。
商务英语结构混乱,内容切中要害,意思完整细致。由于它将涉及多方利益,所以在商务合同、公约中呈现的条款、界说和内容必须准确。为保证商务英语翻译的准确性,一般需要使用短语、从句来润饰或限制其中的内容,从而使英语语句比较混乱。在商务英语中,有大量的祈使句、被动语态、神态动词和非谓语动词。为保证内容表达的公正性,语言的精炼性,以及对事件的描述的准确性,在翻译过程中通常会使用大量的祈使句、神态动词、被动语态、非谓语动词和各种从句。
二、商务英语中存在的翻译问题
翻译商务英语时,经常会出现词汇翻译不准确的情况,主要原因是缺少词汇,中文中出现了与其相对应的短句,这就造成了翻译上的失误,导致语言表达不准确。另外,中文中也有一些词汇内部必然有差异,而直接翻译会使原文的意思产生误解。以汉语为例,龙可以被翻译成吉祥、显贵的意思,而商务英语中的 dragon却是魔鬼的意思。所以,当你进行商务英语翻译时,需要根据不同的文化背景进行适当的翻译,以避免出现矛盾和冲突。还有些词汇,虽然在商务英语中使用较为普遍,但翻译时必然存在一定的困难,因为不同的语境有不同的含义,从而呈现出错误[2]。
举例来说, Our products have been endorsed by the National Quality Inspection Association.我们生产的产品是由国家质量检验协会检验并被推荐的。在这期间, endorse通常代表对某一产品的满意,然后通过媒体给予认可。
三、商务英语翻译过程中的应对措施
(一)在商务英语翻译过程中注重文化、地域差异
文明世界在不同的国家和地区是不同的,同样的一个词,在不同的文明世界里,有可能有着完全不同的含义。比如英语中的白色表示纯真尊贵因而婚纱白色,而在我国白色则表示疾病、死亡。因此,译者除掌握商务英语翻译的专业知识外,还应了解双方的语言、文化背景,准确翻译时应以实际语言背景为基础,真实地再现原作的文明气息,避免翻译失误造成的交易失败。
(二)熟练掌握并运用适当的专业用语
专业英语中的商务英语词汇量大专业性强,涉及外贸财务、法规等多个领域。译者不仅要掌握商务英语翻译的技巧和相关的专业术语,而且要了解目标语言的文化背景,具备跨文化的理解能力,只有这样,才能在翻译的过程中正确把握有关语句的意义,使双方更好地沟通。
(三)遵循相关的翻译准则
商务英语的翻译应遵循以下原则:1)准确翻译的原则。在翻译过程中,商务英语译者应忠实于原文,准确翻译,重现原作的文明气息。(2)术语标准指南。翻译的语体和风格应与商业语言相一致。也就是说,在商务英语翻译中,译者所使用的译名、专业术语等应该是一致的,同一术语的译名不能随意改变。(3)适当的措辞准则。也就是说,在商务英语翻译中,譯者要理解不同文明之间的差异,巧妙地做到文明信息对等,使译文尽可能符合原文的语言特点。
四、结束语
商务英语翻译对译者的要求,作为世界贸易交流的桥梁,不只是简单的文字翻译,更重要的是对翻译作业越来越敏感。因此,译者除了掌握基本的翻译技能、丰富的专业知识外,还应了解不同国家的文化,在翻译过程中应具有跨文化的认识,使译文与原文在文化信息方面达到对等。在这种情况下,才能得到更好的翻译,保证外交的顺利进行。
参考文献
[1]史岚.商务英语翻译中存在的问题与对策[J].新商务周刊,2018,000(010):255.
[2]玄忠波,刘娜,王凌.国际贸易中商务英语翻译的文化差异及应对策略[J].当代教研论丛,2018,000(005):P.112-112.
关键词:商务英语;翻译问题;应对策略
中图分类号:TU 文献标识码:A 文章编号:(2020)-05-189
引言
随着全球经济一体化的发展,为了更好的适应商务经济发展趋势,国家努力的对外发展,而商务英语作为国际交流的通用语,现在已经变得尤为重要。商务英语翻译不仅注重语言水平的提高,而且也能提高一个国家的归纳能力。因此,有必要对商务英语翻译的特点和问题进行多样化的剖析,并采取相应的对策,以提高我国商务英语翻译的水平,从而促进我国与世界商务来往的交流。
一、商务英语翻译的独特性质
在商务英语的翻译中,文体措辞正式,谨慎而准确,而且不带个人情调。同时,在商务英语的翻译过程中,通常用源自拉丁语的词来代替与一般英语词汇同义的词,即所谓的卷词。最主要体现在:大量使用古语,日常用词被遥远的词汇所取代。但在商业文体中,古词偶尔会出现,其出现一般用于体现严酷、严酷的文体风格。许多新词汇、新技术、新产品、新概念在商务英语翻译过程中不断涌现,伴随着商务英语的翻转和科学的发展,出现了许多新的商务术语[1]。
商务英语结构混乱,内容切中要害,意思完整细致。由于它将涉及多方利益,所以在商务合同、公约中呈现的条款、界说和内容必须准确。为保证商务英语翻译的准确性,一般需要使用短语、从句来润饰或限制其中的内容,从而使英语语句比较混乱。在商务英语中,有大量的祈使句、被动语态、神态动词和非谓语动词。为保证内容表达的公正性,语言的精炼性,以及对事件的描述的准确性,在翻译过程中通常会使用大量的祈使句、神态动词、被动语态、非谓语动词和各种从句。
二、商务英语中存在的翻译问题
翻译商务英语时,经常会出现词汇翻译不准确的情况,主要原因是缺少词汇,中文中出现了与其相对应的短句,这就造成了翻译上的失误,导致语言表达不准确。另外,中文中也有一些词汇内部必然有差异,而直接翻译会使原文的意思产生误解。以汉语为例,龙可以被翻译成吉祥、显贵的意思,而商务英语中的 dragon却是魔鬼的意思。所以,当你进行商务英语翻译时,需要根据不同的文化背景进行适当的翻译,以避免出现矛盾和冲突。还有些词汇,虽然在商务英语中使用较为普遍,但翻译时必然存在一定的困难,因为不同的语境有不同的含义,从而呈现出错误[2]。
举例来说, Our products have been endorsed by the National Quality Inspection Association.我们生产的产品是由国家质量检验协会检验并被推荐的。在这期间, endorse通常代表对某一产品的满意,然后通过媒体给予认可。
三、商务英语翻译过程中的应对措施
(一)在商务英语翻译过程中注重文化、地域差异
文明世界在不同的国家和地区是不同的,同样的一个词,在不同的文明世界里,有可能有着完全不同的含义。比如英语中的白色表示纯真尊贵因而婚纱白色,而在我国白色则表示疾病、死亡。因此,译者除掌握商务英语翻译的专业知识外,还应了解双方的语言、文化背景,准确翻译时应以实际语言背景为基础,真实地再现原作的文明气息,避免翻译失误造成的交易失败。
(二)熟练掌握并运用适当的专业用语
专业英语中的商务英语词汇量大专业性强,涉及外贸财务、法规等多个领域。译者不仅要掌握商务英语翻译的技巧和相关的专业术语,而且要了解目标语言的文化背景,具备跨文化的理解能力,只有这样,才能在翻译的过程中正确把握有关语句的意义,使双方更好地沟通。
(三)遵循相关的翻译准则
商务英语的翻译应遵循以下原则:1)准确翻译的原则。在翻译过程中,商务英语译者应忠实于原文,准确翻译,重现原作的文明气息。(2)术语标准指南。翻译的语体和风格应与商业语言相一致。也就是说,在商务英语翻译中,译者所使用的译名、专业术语等应该是一致的,同一术语的译名不能随意改变。(3)适当的措辞准则。也就是说,在商务英语翻译中,譯者要理解不同文明之间的差异,巧妙地做到文明信息对等,使译文尽可能符合原文的语言特点。
四、结束语
商务英语翻译对译者的要求,作为世界贸易交流的桥梁,不只是简单的文字翻译,更重要的是对翻译作业越来越敏感。因此,译者除了掌握基本的翻译技能、丰富的专业知识外,还应了解不同国家的文化,在翻译过程中应具有跨文化的认识,使译文与原文在文化信息方面达到对等。在这种情况下,才能得到更好的翻译,保证外交的顺利进行。
参考文献
[1]史岚.商务英语翻译中存在的问题与对策[J].新商务周刊,2018,000(010):255.
[2]玄忠波,刘娜,王凌.国际贸易中商务英语翻译的文化差异及应对策略[J].当代教研论丛,2018,000(005):P.112-112.