全国高校日语专业八级考试翻译试题部分解析(下)

来源 :日语知识 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wangjuan860405
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
3.翻译基本技巧汉语和日语所属语系、语法不同,而且由于中国人与日本人思维方式不同,所以体现在言语行为上的语言表达方式便各有千秋。因此,汉译日过程中,不可能一一对应。在遵循“信”的前提下,“达”的翻译标准就要求我们为了符合日语的表达习惯,需要对各种现象进行适当处理。通常,汉译日过程中最有代表性的几种处理方式有:减译、增译、转换词性、句式、句子成分、复句的拆句并句处理等。下面,仅就其中的代表性技巧进行探讨。
其他文献
当前我国现代化教育中,小学数学教学占据了十分重要的地位,而这便要求小学数学教师的专业化素养较高,能够推动我国小学数学教学的发展。而充分利用小学数学课堂错误资源,让学
新课改下的核心驱动要素就是加强学生核心素养的培养。基于新课改教育理念下学生核心素养的培养引起了初中教育教学者的重视,要想学生取得全方位发展,必须突破传统思维,对教
在语文课堂中融入中华传统汉语文化,对学生综合素质的培养和发展有重要的意义。小学阶段是进行中华传统文化教育的黄金时期,可以有效地帮助学生建立正确的人生观、价值观和世
通过对中职电类专业课程的有机融合, 把数学课程与各专业课程之间相互嵌入的知识进行板块化设计, 重构教学内容, 优化教学设计, 改善教学过程, 从而解决课程教学相互分隔的实
在教育改革发展的过程中, 国家对大专院校语文教学发展的重视程度一直在提升.同时在教育发展的过程中也发现, 我国各大专院校语文教学中存在一些问题, 其中最主要的问题就是
<正>~~
期刊
在这片海面上,清晨和傍晚都有船出海去。朝夕之间,海草在满潮的沙滩上散乱地描出曲线,岩石浮出海面,粉红色的贝和细沙,像海之花,杂乱地开着。我喜欢在这样的清晨里吸烟,一边嗅着海盐
标题「気分にむろがめる」是一个和语惯用句。听到「むろ」这个词,人们往往马上就会想到人群居住的地方——“村落、村庄”等。日语和汉语是同一个汉字“村”。但日语的「むろ
高职院校思想政治课的教育主体是学生。学生的变化日新月异,要依据学生的现实基础、专业特点、学生的差异性和学生的未来职场需要来实施教学,这在一定程度上增加思政课的教学
(1) 在大学的研究室,教授要求学生复印资料时  ○君,その资料を大至急コピ-しておいてくれ.  ○はい,コピ一させていただきます.