论文部分内容阅读
翻译不是简单的语言转换活动,而是一种蕴涵着强烈意识形态和政治动机的行为.翻译的全过程从文本的选择,策略的选择到译文的接受,都受到意识形态的制约.但传统的翻译大多局限于原著与译著之间的文本对比,在一定程度上忽略了原著的语用意义,以及部分译著的文学和社会价值.因此必须借助批评性话语分析理论,把翻译放到社会和文化的环境中去研究,才能真正理解翻译的整个过程.