论文部分内容阅读
最近买了一本中国文学出版社出版的Recollections of West Hunan(《湘西散记》)。该书收入了已故老作家沈从文的11篇作品和一篇作者序,由Gladys Yang译成英文。为了学习翻译,我对照沈老作品中文本阅读英译本。我发现中文本中少数句子英译本里没有,不过这些未译的句子都不是很重要的,没有它们并不影响对作品的理解,所以这篇短文就不开列这些句子。英译本的英语纯正、译文流畅,本文也不拟评论。本文想要说明的是,由于译者不熟悉沈老作品中出现的少数湘西方言和二三十年代湘西的情况,对原作中某些句
Recently bought a Recollections of West Hunan published by Chinese Literature Publishing House. The book incorporates 11 works by the late old writer Shen Congwen and an author’s translation from Gladys Yang to English. In order to learn the translation, I read the English translation of Shen old works in the text. I found none of the few English translations in the Chinese text, but none of these untranslated sentences are important. Without them, they do not affect the understanding of the work, so the essay does not list these sentences. English translation of English pure, smooth translation, this article does not intend to comment. What this article wants to illustrate is that since the translator is not familiar with the minority Xiangxi dialects appearing in Shen Lao’s works and the situation of Xiangxi in the 1920s and 1930s,