“小”称呼大“译”问——从语用功能和语法看“小+姓氏”的英译

来源 :哈尔滨职业技术学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xmuppdragon
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“小+姓氏”是汉语中一种常用的称呼方式,具有独特的语用和语法含义。本文从语用功能和语法分析的视角出发对该表达方式的几种常见的翻译方法进行了分析,并提出了如何恰当翻译该表达式的建议。 “Small + Last Name ” is a common way of addressing Chinese, with unique pragmatic and grammatical meanings. This article analyzes several common translation methods of the expression from the perspective of pragmatic function and grammar analysis, and puts forward some suggestions on how to translate the expression properly.
其他文献
“拮据”一词,现代书面语常用。《汉语大字典》“拮”字下“拮据”释义为:“1.操作劳苦。2.经济窘迫,困窘。”其他字词典释义与此基本相同。那么,“拮据”何以会具有这样的意义,其意义来源当如何索解?  “拮据”最早见于《诗经·豳风·鸱鸮》:“予手拮据,予所捋荼;予所蓄租,予口卒瘏。”毛(亨)传曰:“拮据,撠挶也。……瘏,病也。手病口病,故能免乎大鸟之难。”“予手拮据”与“予口卒瘏”相对,故毛氏以为“拮
西风将夕阳抹成一道苍凉,乐游原上,残阳中,是你双手揖在背后,微仰起头看着那云蒸霞蔚。晚霞正将淡淡的蔷薇色披在大地上,如此绚烂,如此壮丽。 The west wind wiped the suns
正是寒冬时节,万动俱息,山川寂寥,天地间显得冷清而辽阔,我来到了襄阳.rn“人事有代谢,往来成古今.江山留胜迹,我辈复登临.”一阵曼声长吟从远方传来,仿佛是历史深处的叹息,
别人捎带了我们,其实还是我们自己一个人来到;别人为我们在唱着挽歌,其实还是我们自己一个人走.rn在很多时候,我们是自己一个人,很多的事情,别人帮不了.成长,是自己的事情.母
花谢了,有再开的时候;雁过矣,有再来的时候,而我们——一个个独立的生命体,犹如沧海一粟般平凡而渺小的存在,都是一个个有来无回的人生轨迹。 Thanks to the flowers, there
我认识她许多年了,我认识另一个她也有许多年了。她们,正如自然中的每一粒灰尘那样,渺小而平凡,她们的人生也是如千千万万人一般的平凡。我很熟悉她们,就像熟悉我自己一样。
期刊
小人当道之时,得寸进尺,损人利己,必遭谴责。常被赋予贬义色彩的“得寸进尺”一词,总认为不可取。社会上除了小人,也存在很多大人物,伟人之类,得寸进尺之行在他们身上悠然可
不经意间在网上看到了一篇关于西藏风景的文章。深深地被它的幽静与神圣吸引了,不是因为那金碧辉煌的布达拉官,也不是因为那香火繁盛的大昭寺。而是被西藏特有的蓝天白云打动
期刊
本文以长沙地铁的Ⅵ设计为研究对象,将本土文化和环保相融合的理念应用在地铁Ⅵ设计中,旨在对内提高人们的环保意识,增强人们对长沙文化的认同感,对外增强长沙文化影响力,提
青 少 年 优 秀 文 艺 作 品 大 奖 赛 征 稿 启 事 举 办 单 位: 湖 南 少 年 儿童 出 版 社·少 年 作文 辅 导 杂志 社 宗 旨 : 发 掘 和 培 养 优 秀 文 艺 人 才
期刊