论文部分内容阅读
“I think I’m going to have it,”
I said, joking between pains.
The 1)midwife rolled competent
sleeves over 2)corpulent milky arms.“Dear, you never have it,
we deliver it.”
A judgement years proved true.
Certainly I’ve never had you
as you still have me, Caroline.
Why does a mother need a daughter?
Heart’s needle, hostage to fortune,
Freedom’s end. Yet nothing’s more perfect than that 3)bleating, razor-shaped cry
that delivers a mother to her baby.
The bloodcord snaps that held
their sphere together. The child,
tiny and alone, creates the mother.
A woman’s life is her own
until it is taken away
by a first particular cry.
Then she is not alone
but part of the premises
of everything there is:
a time, a tribe, a war.
When we belong to the world we become what we are.
“我想我快要拥有这孩子了,”
我说道,疼痛中开着玩笑。
助产士将宽大的
袖子卷上肥胖的乳白色胳膊。
“亲爱的,你永远都不会拥有这孩子,我们只是把这孩子带到世上。”
岁月证实了这断言。
确实,我从未拥有你
而你仍拥有我,卡洛琳。
为何母亲需要女儿?
心尖上的针,命运的人质,
自由的终结。然而,没有什么比这更完美那咩咩的叫声,剃刀般尖利的啼哭
将一个母亲交之于她的婴孩。
脐带突然断开
那曾将她们的世界维系在一起。孩子,
既幼小又孤独,成就了母亲。
一个女人的生命属于她自己
直至被那独特的第一声啼哭
带走。
那时她并不孤独
而是成为所有一切
的基座之一:
一个时代,一个部落,一场战争。当我们归于世界
我们便成为我们自身。
安妮·史蒂文森(Anne Stevenson),1933年1月3日出生于英国剑桥市,早年生活在英国剑桥市、美国的马萨诸塞州及康涅狄格州,是美国哲学家莱斯利·史蒂文森的女儿。安妮毕业于美国密歇根大学,获得文学学士及硕士学位。
安妮是一位创作量极为丰富的诗人,出版了大量诗集,包括其第一部诗集《美国生活》、《来自边境的报告》、《石乳》和《远看如此简单》等。
从这首《致女儿的诗》中,我们或许更能体会到一位母亲的伟大。当我们的第一声啼哭成就了一个女人获得“母亲”这个身份的同时,也让她背负了一份并无相应权利的责任,但她却永远不能将我们拥有。我们会长大,会不停地奔波行走,惹得母亲牵挂万千;在途中,我们经历伤心流泪、黯然心碎,直至有一天,我们也听到那一声啼哭,背负上那一份无声的责任。这便是安妮的诗,我们并非只能读到真诚,她的视角独特,而且从她的身上很难寻到其他诗人的影子。安妮曾经说过她笔下的所有文字没有一个是意外到来或是未经过充分考虑的,或许正因如此,才成就了她的独一无二。
I said, joking between pains.
The 1)midwife rolled competent
sleeves over 2)corpulent milky arms.“Dear, you never have it,
we deliver it.”
A judgement years proved true.
Certainly I’ve never had you
as you still have me, Caroline.
Why does a mother need a daughter?
Heart’s needle, hostage to fortune,
Freedom’s end. Yet nothing’s more perfect than that 3)bleating, razor-shaped cry
that delivers a mother to her baby.
The bloodcord snaps that held
their sphere together. The child,
tiny and alone, creates the mother.
A woman’s life is her own
until it is taken away
by a first particular cry.
Then she is not alone
but part of the premises
of everything there is:
a time, a tribe, a war.
When we belong to the world we become what we are.
“我想我快要拥有这孩子了,”
我说道,疼痛中开着玩笑。
助产士将宽大的
袖子卷上肥胖的乳白色胳膊。
“亲爱的,你永远都不会拥有这孩子,我们只是把这孩子带到世上。”
岁月证实了这断言。
确实,我从未拥有你
而你仍拥有我,卡洛琳。
为何母亲需要女儿?
心尖上的针,命运的人质,
自由的终结。然而,没有什么比这更完美那咩咩的叫声,剃刀般尖利的啼哭
将一个母亲交之于她的婴孩。
脐带突然断开
那曾将她们的世界维系在一起。孩子,
既幼小又孤独,成就了母亲。
一个女人的生命属于她自己
直至被那独特的第一声啼哭
带走。
那时她并不孤独
而是成为所有一切
的基座之一:
一个时代,一个部落,一场战争。当我们归于世界
我们便成为我们自身。
安妮·史蒂文森(Anne Stevenson),1933年1月3日出生于英国剑桥市,早年生活在英国剑桥市、美国的马萨诸塞州及康涅狄格州,是美国哲学家莱斯利·史蒂文森的女儿。安妮毕业于美国密歇根大学,获得文学学士及硕士学位。
安妮是一位创作量极为丰富的诗人,出版了大量诗集,包括其第一部诗集《美国生活》、《来自边境的报告》、《石乳》和《远看如此简单》等。
从这首《致女儿的诗》中,我们或许更能体会到一位母亲的伟大。当我们的第一声啼哭成就了一个女人获得“母亲”这个身份的同时,也让她背负了一份并无相应权利的责任,但她却永远不能将我们拥有。我们会长大,会不停地奔波行走,惹得母亲牵挂万千;在途中,我们经历伤心流泪、黯然心碎,直至有一天,我们也听到那一声啼哭,背负上那一份无声的责任。这便是安妮的诗,我们并非只能读到真诚,她的视角独特,而且从她的身上很难寻到其他诗人的影子。安妮曾经说过她笔下的所有文字没有一个是意外到来或是未经过充分考虑的,或许正因如此,才成就了她的独一无二。