论文部分内容阅读
本研究以跨文化交际的视角,从自然地理环境、宗教环境、社会习俗、历史文学和民族文化传统、价值观和思维方式等五个方面对英汉谚语形成的语境进行多维度的分析,总结出用直译、意译、直译加意译、注释翻译、对称翻译、特殊句型翻译等六种具体的策略方法来汉译英语谚语,以期能恰当地理解和运用谚语,使语言生动活泼风趣,增强表现力,助益于跨文化交流。
From the perspective of intercultural communication, this study conducts a multidimensional analysis of the context of the formation of English and Chinese proverbs from five aspects: natural geographical environment, religious environment, social customs, historical literature and national cultural traditions, values and ways of thinking. We translate English proverbs in six specific strategies, including literal translation, free translation, literal translation plus free translation, annotation translation, symmetric translation, and special sentence pattern translation, so as to properly understand and use proverbs to make the language lively and vivid and expressive , To help cross-cultural exchange.