论文部分内容阅读
通过对安徒生童话《野天鹅》叶君健译介的中文译本进行深度的内涵解读,探究意识形态对译介的无形的操纵。安徒生仿造《圣经》中的结构情节写出童话《野天鹅》,讲述了善与恶之间的斗争,赞扬了艾丽莎公主的勇敢和坚强的品质,并昭示邪不胜正的道理。但通过深入探究,安徒生表达的含义并非如此,原因在于叶君健当时所处的意识形态无形的操纵着译者译介的翻译策略偏向立足于现实主义,以致童话的本意被完全扭曲。
By deeply interpreting the Chinese version of Andersen’s fairy tale “Wild Swan” Ye Junjian’s translation, and exploring the intangible manipulation of translation by ideology. Andersen mimicked the structural plot in the Bible to write the fairy tale “Wild Swans,” a story about the struggle between good and evil, the pride and strength of Princess Elisabeth, and the flaunting truth. However, through in-depth inquiry, the implication of Andersen’s expression is not the same. The reason is that the ideology that Ye Junjian was in at that time tends to be based on realism in the translation strategy of translator’s translation and introduction, so that the original intention of fairy tale is completely distorted.