【摘 要】
:
译者主体性研究是近年来翻译领域的热门课题。外国文学作品形式多种多样,作者的个人色彩显著,风格迥异。在外国文学作品翻译过程中,译者主体性的体现值得分析。本文选取Orwell的小说《动物农场》两部流传度广且比较具有代表性的译本——傅惟慈译本与荣如德译本,从遣词、句式、译文风格等方面进行分析和比较,并阐释译者主体性的体现。
论文部分内容阅读
译者主体性研究是近年来翻译领域的热门课题。外国文学作品形式多种多样,作者的个人色彩显著,风格迥异。在外国文学作品翻译过程中,译者主体性的体现值得分析。本文选取Orwell的小说《动物农场》两部流传度广且比较具有代表性的译本——傅惟慈译本与荣如德译本,从遣词、句式、译文风格等方面进行分析和比较,并阐释译者主体性的体现。
其他文献
材美工巧是中国传统造物的重要思想指导。材料和工艺是旅游纪念品的实物载体,是实现艺术效果的手段与工具。旅游纪念品的开发与生产需要注入现代设计的新理念、新思想,运用新工艺、新材料使其焕发新的活力。文旅融合背景下,从科技代入、跨界融合、新材创新、材质互补四个方面探讨旅游纪念品工艺材料的创新途径,以达到材美工巧,物尽其用。
水泥土材料在实际工程中应用十分广泛,结合我国北方地区水资源短缺等环境问题,将常用于混凝土材料中的高吸水性树脂(SAP)应用于水泥土材料中,利用SAP特殊的吸水、保水特性,提高水泥土的吸水保水能力,从而增强岩土工程在雨季吸水、旱季保水释水的能力。同时,借助SAP在混凝土材料中可作为内养护剂的特性,通过无侧限抗压试验、三轴压缩试验和渗透试验等研究SAP对水泥土力学特性和渗透性能的影响规律,主要工作内容
本文利用我国2010-2020年31个省份的面板数据,研究构建了Hansen门槛效应模型,实证分析了劳动规模扩大化对商贸流通经济影响的非线性特征。结果表明:2010-2020年间,我国商贸流通行业的劳动供给规模呈现出明显的扩大化趋势,其在商贸流通经济增长过程中表现出显著的促进作用,但是随着劳动供给的增加,这一促进作用呈现出明显的“U型”特征,即在劳动供给处于较低与较高水平时,其对商贸流通经济的促进
为研究呼伦贝尔草甸草原土壤古菌群落结构和多样性,并揭示不同利用方式对草原土壤古菌群落结构与多样性的影响,试验采用高通量测序技术,比较放牧(F)、刈割(Y)和围封(W)3种处理方式下呼伦贝尔草甸草原土壤古菌的群落结构及多样性,并分析不同处理方式(F、Y、W)、不同土层深度(0~10 cm、10~20 cm)土壤(F1、F2、Y1、Y2、W1和W2)与古菌群落结构及多样性的关系,基于COG(Clust
[目的]真菌性病害严重影响果树生长以及水果产量、品质,化学农药的不科学使用导致农药残留超标、抗药性加剧等一系列问题,植物源杀菌剂研发是实现化学农药减量使用的重要途径。[方法]采用生长速率法测定8种植物挥发油对5种供试病原真菌的抑菌活性,通过活体评价试验验证草果挥发油对葡萄灰霉病的防治效果;利用GC-MS检测草果挥发油化学成分;测定草果精油对葡萄灰霉病菌中2种重要酶活的影响。[结果]草果挥发油得率最
本文以乡村文化发展为背景,探讨蜡染织物融于民宿软装设计中的科学路径。通过本文的分析可知,蜡染织物在民宿设计中的应用原则主要包括统一性原则、艺术性原则、表达性原则;在具体应用蜡染织物进行民宿软装设计的过程中,可按照堂屋区域,客房区域、餐厅区域、过道空间、特色空间区域的基本顺序进行软装设计实践。
传统的综合英语课堂教学模式已无法满足教育教学的发展需求。推进高职院校综合英语课程智慧课堂教学,能够有效激发学生学习动能,促进“教”与“学”的有效互动。综合英语课程任课教师应紧紧围绕教学平台、教学模式调整、教学环节优化、教学评价完善等,设计全方位的教学实践活动,探索应用智慧课堂教学模式。
<正>货币作为资产,在流动中产生溢价和信用属性,在资产的交易中就经常成为通向虚拟财富的桥梁,还可以在一定条件下成为金融杠杆。在现代社会,宏观经济问题可以简化为货币问题,无论是自由市场经济国家还是半市场经济的国家,货币都是宏观调控的主要工具。然而,经济学定义的货币有两个缺陷:第一是货币中性(假说);第二是局限于商品交换。在这个范围内,货币被定义为充当一般等价物的特殊商品。
目的 分析输尿管结石的疾病特点,评价超声波碎石治疗的效果。方法 112例输尿管结石患者,依据随机数字表法分为观察组和对照组,每组56例。观察组患者采取超声波碎石治疗,对照组患者采用输尿管镜气压弹道碎石术治疗。比较两组患者的碎石成功率、疼痛缓解率与满意度评分、生活质量评分。结果 观察组患者碎石成功率、疼痛缓解率分别为98.21%、94.64%,均高于对照组的83.93%、78.57%,差异具有统计学
本翻译实践报告以文本类型理论、关联理论、交际翻译理论为指导,介绍管理学科图书《管理陷阱》的翻译过程,并对典型译例进行分析,得出相应翻译策略和技巧,为相关学科或相似文本的翻译提供借鉴。本翻译实践的重点和难点涉及《管理陷阱》一书中的专有名词、格言警句、模糊语的翻译。在翻译过程中,笔者借助Smallpdf、SDL Trados、Multiterm、有道词典、《牛津英汉双解词典》等辅助工具,针对专有名词、