英文标题翻译刍议

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zzslcg123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】本书以Smart Thinking:Critical Understanding and Writing Skills一书书名翻译为例,简要探讨了英文标题英译的变通原则。
  【关键词】标题 英译 变通
  标题是书的“文眼”,不仅要望而知其义,还要知其神,更要引发读者的阅读兴趣。因此,标题翻译是对翻译能力的极大挑战。笔者在翻译Smart Thinking:Critical Understanding and Writing Skills一书时,对该书书名的翻译费了一番周折。笔者尝试基于自身对Smart Thinking:Critical Understanding and Writing这本书的英译实践,提出对标题翻译的拙见。
  源语篇标题本身可能有或没有足够的信息来满足目标语的交际,有时则会有过量的信息。因此,译者在翻译语篇标题时,必须根据不同的交际目的、交际场合和读者对象而采用不同的译法。译者在翻译Smart Thinking这本书时采用了直译法和相关语篇内容结合法等变通的方法。
  有的时候,从整个语篇内容来看,标题本身的交际信息是自足的,或其意义已经足够明确,它本身的翻译足以反应语篇内容。这种标题翻译是源语篇标题最理想的对等转换方式。“如果英语标题的含义明白、直接,译成汉语以后中国读者不致产生理解上的困难,则可直译或者基本上直译”。这本书的书名“Smart Thinking”不仅仅是书名,而且还是贯通全书的一个重要概念。要想翻译好这一短语,第一步要正确理解其中心词“Smart”的含义。那么,在英语中,它究竟何意呢?《牛津高阶英汉词典》对smart的相关解释有二:一是聪明的、伶俐的、聪敏的;二是快的、敏捷的。《美国传统英汉大辞典》里有这样一段解释:这个词的原意是 “刺痛的,剧烈的”,后来这个词的意思有了很大的转变。它的标准意思“聪明的,智慧的”也许是从原来的词素“活力或快速运动”中来的。因此可以看出,smart在这里的具有两重含义,一是聪明,而是快速。标题里还有一个关键词是thinking,《牛津高阶英汉词典》对它的释义是 “思考、思想、思维”。翻译标题时能直译尽可能直译,其最大优点在于既保持了原提名的“原汁原味”以及整个作品的“原封原貌”,又求得了题名和正文的统一美。(王明元)基于上述考虑,译者尝试将此标题进行直译。但是由于“smart thinking”这样的搭配在英文中并不常见,没有现成的翻译可供参考,那么译者可否将其直译为“聪明的思维”?或是“聪明的思想”?首先让我们看看标题的核心词smart可否译为“聪明”?本书第一章即交代了什么是“smart thinking”。这一概念是指“弄明白如何通过构建一个框架或结构的方式把你的观点串起来,规划并传达你的想法以便让人们信服”。就smart thinking这个短语而言,smart这个词“聪明的”这一含义的与它在书中的内涵契合,可以采用直译的方式。纵观全书,译者注意到,本书的作者想要传达的主要是一种思维方式。作者在第一章提到了什么是聪明的思维,第二章到第七章详细描述了如何理解语言,看待观点及其之间的联系,如何使用映射的方式获取推理的分解结构,如何认识独立前提,如何根据有效性、关联性和真实性对观点进行串联。因此,译者可以断言,这本书主要想传达的是一种“聪明的”思考方式或者说思维方式。在翻译作为贯通全书的这一概念时,要求尽量准确、简练,宜采用直译的方式将之译为“聪明的思维”。但是,由于标题的翻译和重要概念的翻译具有不同的翻译目的,那么,smart thinking作为书名可否直译为“聪明的思维”呢?这样的翻译能够引起读者的阅读兴趣吗?“英文书名大多较为平实,而中文书名则讲究雅趣以吸引读者”。这是中文书籍和英文书籍标题的差别。根据译者对目前市面上出现的有关逻辑思维训练方面的20多本英译书籍和20多本中文书籍的调研发现,中文书籍的书名大部分都较为花哨,也就是中文书籍的标题更为吸引读者的眼球,如《逻辑思维:有种、有趣、有料》,读者一看到这一书名就会因为它的书名对它的内容产生强烈的兴趣;与中文类书籍的标题相比较,译者调研的英译书籍书名则大都较为平实,基本都采取了直译加变通的译法。因此,译者出于以下两点决定将此书书名直译为:聪明的思维。准确传达原文平实的风格。大多数人都会愿意让自己的思维“聪明”起来,“聪明的思维”本身就会让读者产生阅读兴趣,因此,直译本身就符合标题吸引读者的原则。
  本书的书名还有一个副标题为:Critical Understanding and Writing1.副标题一般会反应书籍的主旨和目标读者。译者考虑到本书的逻辑架构及目标主旨,将这本书定性为一本批判性思考与写作技能的指南类书籍,因此,在翻译副标题的时候将之翻译为“批判性思考与写作技能指南”。在确保准确表达原副标题内涵和外延的同时,在书名上反应出书籍的类型,让它的目标读者更为明确,便于读者的选择。
  语篇标题在不同的语境中具有不同的功能,而不同的功能又使译者对某些语篇标题的翻译采用变通的手段。从功能语言学的角度看,这是语言运用需要的结果,人们需要什么形式,相应的翻译就会应运而生,这是很自然的事。
  参考文献:
  [1]陈兵.漫谈书名的翻译[J].合肥联合大学学报,1999(12).
  [2]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
  [3]王明元.漫议外国文学名著题名的汉译[J].中国翻译,1994 (6)23-27.
其他文献
【摘要】人教版初中英语(新目标)教材,针对听、说、读、写这四项技能训练选入了丰富的教学素材。利用这些素材,将写作训练渗透到听、说、读以及语法教学等各个版块中,通过对学生听写、改写、仿写、规范语言等能力的培养,可以有效提高学生的英语写作能力。  【关键词】英语写作 听写 改写 仿写 规范语言  《义务教育英语课程标准》要求初中学生掌握听、说、读、写等方面的语言技能,在这四种技能中,“写”是学生对所学
我们人类用舌头、牙、嘴唇和喉咙吃饭、喝水和呼吸,又用它们发声。多数人到5岁的时候,就已经会说几千个词汇,每一个词在他的语言中都有特定的含义。语言的种类有很多,有的人会说两种语言,有的人會说更多种语言。  形成词汇  通过变换口形和舌头的位置,我们可以使喉发出的声音产生变化。要想通过说话来交流,我们必须把这些声音组合成词语。  口语  人类的喉能够发出声音,也就创造了口语。喉上有两条声带,空气经过声
一、案例背景  经过调查,我了解到几乎所有的孩子都喜欢听音乐。很多学生还有自己崇拜的歌手,但绝大多数学生接触的都是中文歌曲。会唱英文歌的孩子很少,然而他们对英文歌也并非没有兴趣,他们有了解英美流行音乐的渴求。我个人也非常喜欢英美流行音乐,我认为英语歌曲能够丰富英语学习的文化内涵,激发学生学习英语的热情,拓展学生的视野,陶冶情操,提高他们鉴赏美的能力。为此我开设了一次有关美国流行音乐的讲座,希望与大
【摘要】语言来源于生活。英语作为一种语言交流工具,与生活的联系也有密切的联系。在初中阶段的英语教学中,让学生讲英语学习融入到具体的生活中,对英语课堂效率的提高有很大的帮助。本文将结合新课标英语具体实例,从英语教学观念、课堂内容设置等方面切入,探讨初中英语生活化教学的有效方法和策略。  【关键词】初中英语 生活化教学 策略  语言与生活有着密切的联系,语言的学习也要从生活实际入手。初中英语学习,教师
【Abstract】The research is based on PACTE’s translation competence model and the knowledge spiral module to probe possible solutions to translation students’ weak translation competence at SFLC.A propo
【Abstract】Gender discrimination against female in advertising industry appears to be ubiquitous especially in late 20th century.I intend to demonstrate that auto ads are under the influence of common
【摘要】本文作者针对全媒体时代双语播音人才培养的紧迫性,双语播音人才的培养方向以及对双语播音教育的变革进行探讨并提出建议。  【关键词】全媒体 双语播音 创新型人才 全方位变革  一、全媒体时代双语播音人才培养的紧迫性  主持人双语播报能力、主持人双语即兴评述能力有利于第一时间处理国内外信息,迅速现场出镜,及时传播我们自己的声音,这是一场话语权的较量。培养一支骁勇善战的双语播音主持队伍是新时期我国
【摘要】本文通过笔者上一节主语从句语法新授课来探讨语法课中引导学生运用探究性学习的教学方法,并通过教学案例来说明运用探究性学习的教学方法更能推动学生的主动参与,更有利于开发学生的智力,培养学生自主学习能力和提高课堂教学效果  【关键词】语法教学 探究性学习 教学观察与分析 反思  一、问题的提出  传统教育采用的是注入式教学法,现提倡的探究式学习的教学方法与传统的教学方法有着明显的不同。探究式学习
【摘要】批评话语分析,作为一种话语分析方法,已经越来越受到语言学家的青睐。近年来,批评话语分析在新闻报道语篇、政治语篇、各类小说语篇中得到了重视和发展。但是这些语篇都属于文本语篇,而对于多模态语篇研究甚少。本文试图对多模态语篇进行批评话语分析,以现在非常火热的综艺类电影《奔跑吧兄弟》为例。  【关键词】批评话语分析 多模态 语篇分析  一、引言  批评话语分析(Critical Discourse
1  首都高速七号路上行方向堵车,乱得像锅粥。  车一过锦丝收费站,长长的车流就一动不动了。道路上方的电子屏幕显示出“前方事故,至银座约需40分钟”的字样。虽然提前出门,但看来还是没法按约定时间见面了。  一个星期前,自由设计师仓崎修一接到了眼下正红得发紫的推理小说家高泽纪夫的电话。  仓崎和高泽虽然在学生时代就已成了朋友,但并不经常见面,只是偶尔互通一下电话,聊聊各自的近况以及遇到的趣事,而高泽