论文部分内容阅读
摘 要:翻译在学生学习过程中,要求融合英语国家语言和文化背景,对学生母语和二语综合能力的运用都有很高要求。本文试以所任教高职院校英语专业学生为研究对象,对其英译汉翻译练习进行错误分析并提出对策,以期对英语翻译教学有所借鉴。
关键词:英汉翻译;错误分析;教学启示
一、理论综述
翻译能力是最能反映学生英语综合水平的指标,因为翻译技能融合了词汇、句法、语篇、语法等各个方面的能力。而且,翻译在学生学习过程中要求融合英语国家的语言和文化背景,对学生母语和二语综合能力的运用都有着更高的要求。按照高等院校人才培养的整体目标,高职院校英语专业学生应该具备一定的英语听、说、读、写、译的能力。而当今社会的就业形势日益激烈,国内外文化、经贸的交流与日俱增,对翻译人才的需求量越来越多,要求也越来越高。因此,无论从人才培养的教育战略高度还是市场需求来看,对学生翻译能力的培养都是不可或缺的。然而,目前许多高职院校英语专业学生现有的翻译水平远未达到要求。英语专业学生在英汉互译中时常出现不符合英语表达习惯的“中式英语”错误。
在二语习得研究领域,错误分析理论作为上世纪七十年代出现的的重要分支,曾用来有效地解释和分析学习者在语言学习过程中出现的错误。其倡导者S.P.Corder在《论学习者错误的重要性》中首次阐述并形成了错误分析理论。他认为,错误本身是自然现象,是学习语言过程中必不可少的一部分。学习者在目的语中形成的错误反映了学习者对目的语知识的习得还未完全掌握或不够全面。通过错误分析,可以了解到学习者对目的语的熟悉程度与其学习外语的心理过程,探索到学习者语言错误的某些规律并进行总结,融合相关理论对错误的规律性问题统一阐述。Corder还认为,错误分析对二语习得研究有着重要意义。学习者的错误为二语习得研究人员提供了研究方法上的证据,有助于研究者了解到学习者学习目的语的策略和学习步骤。对于从事二语教学的教师来说也能起到教学反拨作用。具体到翻译教学中,教师如果能运用错误分析理论对学生翻译过程中的错误进行分析,便能了解其在学习过程中遇到的困难,从而更好地安排教学内容上的重难点,对于有的放矢地开展翻译教学工作大有裨益。而对于学习者本人也是不可或缺的。通过自查学习过程中所犯的错误,快速了解自我的学习状态和对目的语的掌握程度,分析产生错误的原因,进一步解决二语学习过程中出现的问题,从而进一步提高语言水平。
然而,国内目前对高职院校英语专业学生的翻译错误研究不多,以数据为支撑的错误分析更少。因此,本文试以所任教高职院校英语专业学生为研究对象,对其英译汉翻译练习进行错误分析并提出对策,以期对英语翻译教学有所借鉴。
二、研究方法
本文的研究对象是本校英语专业2013级三个班级的57名学生,这些学生都
是初上翻译课。此前已修过一年的英语基础课程,具备了基本的听、说、读、写能力。本文的研究数据来源于学期中第三次布置的篇章英译汉翻译练习,练习要求在课后一周内完成。这篇文章出自湘潭大学出版社2014年8月出版的《商务英语翻译实训教程》第5单元的“公司简介翻译”篇。以下是翻译原文,为了方便分析,文中的每句都依次进行了编号。
Founded in 1962, Wal-Mart is the world’s biggest retailer and also the biggest employer with over 2.2million full-time and part-time workers worldwide. Known for its low pricing and wide selection of goods, Wal-Mart has become the undisputed king of retailing. Today, Wal-Mart operates more than 8400 units in 15 countries, and serves more than 200 million customers per week. Wal-Mart had $ 405 billion in annual sales in fiscal year 2010. It was ranked high on both lists of FORTUNE 500 and “Most Admired Companies in America” for many times. Meanwhile, Wal-Mart was named one of the “Most Respected Companies” and the “Best Companies to Work For” in many other countries.
Wal-Mart upholds the fine tradition that is a good start to fucs on every store, good service to every customer, and always to provide customers with affordable high-quality, full range of products and friendly customer service. Wal-Mart focuses on the mission to better their customers by “Save money, live better”.
三、研究过程与结果
根据《高等学校英语应用能力考试大纲》翻译部分的要求:“测试考生将英语正确译成汉语的能力。所译材料为句子和段落,包括一般性内容和实用性内容(各约占50%);所涉及的词汇限于《基本要求》的’词汇表’中3,400词的范围。”笔者按照高等学校英语应用能力考试的翻译要求批改了学生的翻译练习,从单词、词组和句子三个语言层面对学生的错误进行了分析。 四、学生翻译错误分析
1. 单词理解不当。在传统词汇学领域,词义包括概念意义(connotative meaning)和内涵意义(denotative meaning)。表2中反映了在单词层面上,学生普通名词翻译出错率高达66.7%,位居所有错误类型第二位。可以看出,学生在区分单词的概念意义和内涵意义上有困难。比如,在单词层面,学生在 Today, Wal-Mart operates more than 8400 units in 15 countries, and serves more than 200 million customers per week. 句子翻译时,多将句中unit和operate两词简单翻译成其概念意义“单元”和“操作”,导致读上去十分生硬。实际上,从全文主题来看,unit翻译成“商场”,operate翻译成“拥有或者开设”更符合语境和篇章主题。
2.专有名词翻译不当。专有名词在日常交际中扮演着重要角色,使用频率也非常高,在翻译中应该将其信息量最大化。从表2中可以发现,学生在翻译杂志名FORTUNE和公司名Wal-Mart等专有名词翻译过程中,有程度不等的错误,这些学生因为缺乏对二语社会文化知识的了解,只是简单地照抄了英文名而并未将其真正意思用中文翻译出来。
3.不符合汉语表达习惯。在学生翻译练习中,不符合汉语思维和表达习惯的错误率很高。表2中不难发现,无论从词汇还是句子层面来看,搭配不当或生硬的翻译痕迹的出错率分别为59.6%和64.9%,导致学生翻译出来的文章读起来很是生硬费解。例如,原文Wal-Mart operates more than 8400 units in 15 countries.翻译成“沃尔玛在15个国家操作了超过8400个门店。”而原文Founded in 1962, Wal-Mart is the world’s biggest retailer and also the biggest employer .则翻译为“建造于1962年,沃尔玛是世界上最大的零售商也是最大的雇佣者。”究其原因,学生大都对某些单词在具体语境中的应用出现了理解上的困难,在单词学习和记忆时过于死板和机械,脱离了篇章的具体语境和整体性。
五、对翻译的教学启示
通过对学生翻译练习进行错误分析发现,部分学生对单词的学习和认识仅限于其概念意义,不考虑其内涵意义和单词所承载的社会文化信息。翻译过程中碰到生词直接跳过不翻或是自行发挥,这都是翻译责任感不强的表现。其次,学生习惯于脱离具体语境,将译文孤立地进行机械直接的翻译,忽视了翻译的整体性,也让译文读起来生涩难懂,不符合汉语表达习惯。而翻译专有名词实际上是考察学生对英语社会文化知识的掌握程度。这恰恰是学生翻译能力的薄弱环节。因此,在高职英语翻译教学中,教师应该注重培养学生的翻译责任感,强化翻译技能,引导学生加强英语社会文化背景知识的学习。
参考文献:
[1] 范善颖、石小燕. 商务英语翻译实训教程 [M]. 湘潭:湘潭大学出版社,2014.
[2] 高等学校英语应用能力考试大纲和样题 [M]. 北京:高等教育出版社,2011.
[3] 胡壮麟. 语言学教程 [M]. 北京:北京大学出版社,2001.
[4] 林承璋、刘世平. 英语词汇学引论 [M]. 武汉:武汉大学出版社,2005.
作者简介:宫军(1958—),男,籍贯:辽宁大连,文学士,湖南安全技术职业学院应用外语系主任,副教授,研究方向:英语语言学及教学。
刘榴(1986—),女,籍贯:湖南长沙,文学硕士,湖南安全技术职业学院应用外语系,助教,研究方向:英语语言学及第二语言习得。
基金项目:湖南省教育科学“十二五”规划2014年度英语教学研究
专项立项课题“基于安全技术管理类专业大学英语课程改革的探索与研究”(XJK014YYB044)
关键词:英汉翻译;错误分析;教学启示
一、理论综述
翻译能力是最能反映学生英语综合水平的指标,因为翻译技能融合了词汇、句法、语篇、语法等各个方面的能力。而且,翻译在学生学习过程中要求融合英语国家的语言和文化背景,对学生母语和二语综合能力的运用都有着更高的要求。按照高等院校人才培养的整体目标,高职院校英语专业学生应该具备一定的英语听、说、读、写、译的能力。而当今社会的就业形势日益激烈,国内外文化、经贸的交流与日俱增,对翻译人才的需求量越来越多,要求也越来越高。因此,无论从人才培养的教育战略高度还是市场需求来看,对学生翻译能力的培养都是不可或缺的。然而,目前许多高职院校英语专业学生现有的翻译水平远未达到要求。英语专业学生在英汉互译中时常出现不符合英语表达习惯的“中式英语”错误。
在二语习得研究领域,错误分析理论作为上世纪七十年代出现的的重要分支,曾用来有效地解释和分析学习者在语言学习过程中出现的错误。其倡导者S.P.Corder在《论学习者错误的重要性》中首次阐述并形成了错误分析理论。他认为,错误本身是自然现象,是学习语言过程中必不可少的一部分。学习者在目的语中形成的错误反映了学习者对目的语知识的习得还未完全掌握或不够全面。通过错误分析,可以了解到学习者对目的语的熟悉程度与其学习外语的心理过程,探索到学习者语言错误的某些规律并进行总结,融合相关理论对错误的规律性问题统一阐述。Corder还认为,错误分析对二语习得研究有着重要意义。学习者的错误为二语习得研究人员提供了研究方法上的证据,有助于研究者了解到学习者学习目的语的策略和学习步骤。对于从事二语教学的教师来说也能起到教学反拨作用。具体到翻译教学中,教师如果能运用错误分析理论对学生翻译过程中的错误进行分析,便能了解其在学习过程中遇到的困难,从而更好地安排教学内容上的重难点,对于有的放矢地开展翻译教学工作大有裨益。而对于学习者本人也是不可或缺的。通过自查学习过程中所犯的错误,快速了解自我的学习状态和对目的语的掌握程度,分析产生错误的原因,进一步解决二语学习过程中出现的问题,从而进一步提高语言水平。
然而,国内目前对高职院校英语专业学生的翻译错误研究不多,以数据为支撑的错误分析更少。因此,本文试以所任教高职院校英语专业学生为研究对象,对其英译汉翻译练习进行错误分析并提出对策,以期对英语翻译教学有所借鉴。
二、研究方法
本文的研究对象是本校英语专业2013级三个班级的57名学生,这些学生都
是初上翻译课。此前已修过一年的英语基础课程,具备了基本的听、说、读、写能力。本文的研究数据来源于学期中第三次布置的篇章英译汉翻译练习,练习要求在课后一周内完成。这篇文章出自湘潭大学出版社2014年8月出版的《商务英语翻译实训教程》第5单元的“公司简介翻译”篇。以下是翻译原文,为了方便分析,文中的每句都依次进行了编号。
Founded in 1962, Wal-Mart is the world’s biggest retailer and also the biggest employer with over 2.2million full-time and part-time workers worldwide. Known for its low pricing and wide selection of goods, Wal-Mart has become the undisputed king of retailing. Today, Wal-Mart operates more than 8400 units in 15 countries, and serves more than 200 million customers per week. Wal-Mart had $ 405 billion in annual sales in fiscal year 2010. It was ranked high on both lists of FORTUNE 500 and “Most Admired Companies in America” for many times. Meanwhile, Wal-Mart was named one of the “Most Respected Companies” and the “Best Companies to Work For” in many other countries.
Wal-Mart upholds the fine tradition that is a good start to fucs on every store, good service to every customer, and always to provide customers with affordable high-quality, full range of products and friendly customer service. Wal-Mart focuses on the mission to better their customers by “Save money, live better”.
三、研究过程与结果
根据《高等学校英语应用能力考试大纲》翻译部分的要求:“测试考生将英语正确译成汉语的能力。所译材料为句子和段落,包括一般性内容和实用性内容(各约占50%);所涉及的词汇限于《基本要求》的’词汇表’中3,400词的范围。”笔者按照高等学校英语应用能力考试的翻译要求批改了学生的翻译练习,从单词、词组和句子三个语言层面对学生的错误进行了分析。 四、学生翻译错误分析
1. 单词理解不当。在传统词汇学领域,词义包括概念意义(connotative meaning)和内涵意义(denotative meaning)。表2中反映了在单词层面上,学生普通名词翻译出错率高达66.7%,位居所有错误类型第二位。可以看出,学生在区分单词的概念意义和内涵意义上有困难。比如,在单词层面,学生在 Today, Wal-Mart operates more than 8400 units in 15 countries, and serves more than 200 million customers per week. 句子翻译时,多将句中unit和operate两词简单翻译成其概念意义“单元”和“操作”,导致读上去十分生硬。实际上,从全文主题来看,unit翻译成“商场”,operate翻译成“拥有或者开设”更符合语境和篇章主题。
2.专有名词翻译不当。专有名词在日常交际中扮演着重要角色,使用频率也非常高,在翻译中应该将其信息量最大化。从表2中可以发现,学生在翻译杂志名FORTUNE和公司名Wal-Mart等专有名词翻译过程中,有程度不等的错误,这些学生因为缺乏对二语社会文化知识的了解,只是简单地照抄了英文名而并未将其真正意思用中文翻译出来。
3.不符合汉语表达习惯。在学生翻译练习中,不符合汉语思维和表达习惯的错误率很高。表2中不难发现,无论从词汇还是句子层面来看,搭配不当或生硬的翻译痕迹的出错率分别为59.6%和64.9%,导致学生翻译出来的文章读起来很是生硬费解。例如,原文Wal-Mart operates more than 8400 units in 15 countries.翻译成“沃尔玛在15个国家操作了超过8400个门店。”而原文Founded in 1962, Wal-Mart is the world’s biggest retailer and also the biggest employer .则翻译为“建造于1962年,沃尔玛是世界上最大的零售商也是最大的雇佣者。”究其原因,学生大都对某些单词在具体语境中的应用出现了理解上的困难,在单词学习和记忆时过于死板和机械,脱离了篇章的具体语境和整体性。
五、对翻译的教学启示
通过对学生翻译练习进行错误分析发现,部分学生对单词的学习和认识仅限于其概念意义,不考虑其内涵意义和单词所承载的社会文化信息。翻译过程中碰到生词直接跳过不翻或是自行发挥,这都是翻译责任感不强的表现。其次,学生习惯于脱离具体语境,将译文孤立地进行机械直接的翻译,忽视了翻译的整体性,也让译文读起来生涩难懂,不符合汉语表达习惯。而翻译专有名词实际上是考察学生对英语社会文化知识的掌握程度。这恰恰是学生翻译能力的薄弱环节。因此,在高职英语翻译教学中,教师应该注重培养学生的翻译责任感,强化翻译技能,引导学生加强英语社会文化背景知识的学习。
参考文献:
[1] 范善颖、石小燕. 商务英语翻译实训教程 [M]. 湘潭:湘潭大学出版社,2014.
[2] 高等学校英语应用能力考试大纲和样题 [M]. 北京:高等教育出版社,2011.
[3] 胡壮麟. 语言学教程 [M]. 北京:北京大学出版社,2001.
[4] 林承璋、刘世平. 英语词汇学引论 [M]. 武汉:武汉大学出版社,2005.
作者简介:宫军(1958—),男,籍贯:辽宁大连,文学士,湖南安全技术职业学院应用外语系主任,副教授,研究方向:英语语言学及教学。
刘榴(1986—),女,籍贯:湖南长沙,文学硕士,湖南安全技术职业学院应用外语系,助教,研究方向:英语语言学及第二语言习得。
基金项目:湖南省教育科学“十二五”规划2014年度英语教学研究
专项立项课题“基于安全技术管理类专业大学英语课程改革的探索与研究”(XJK014YYB044)