论汉诗英译中意境的传达

来源 :东南大学学报(哲学社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:tanyanlong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国古代诗词英译的过程中如何实现意境的传达,这是长期以来一直困扰着译界的一个问题。通过对古汉诗的意境进行深入探讨可知:意境不可以翻译,也不可以复制,只可以传达;译者必须尽可能地忠实于原文作者并兼顾内容和形式,必要时准确运用诠释的手段才能更好地实现原文意境的传达。
其他文献
介绍王家山隧道穿过断层破碎采矿段采取的超前小导管注浆加固地层、短进尺控制爆破、格栅支护等措施.
过去,我国的大学英语教学由于过分强调"基础性"而忽视了"工具性",限制了大学英语教学的发展空间。转型期,应根据人才市场的需求,强调英语的"工具性",拓宽教学视野,培养更多的复合型
结合重庆嘉陵江草街航电枢纽工程中高切坡开挖预裂爆破实践,浅述预裂爆破成缝机理,介绍预裂爆破钻孔、药卷、装药结构等爆破参数选取及施工工艺控制。
图书文献分编工作是图书馆藏书建设的基础工作,是图书馆工作的重要环节。分编工作的科学管理直接关系到藏书工作的质量、读者检索和目录组织等。如何保证分编工作的质量,做到更
简述隔震设计原理,并结合日本东京清澄白河车站广场工程介绍隔震技术的具体应用情况。
经济社会发展的需求力、教学改革的拉动力和语言技能协调发展的适应能力是当前大学英语教学改革和学生英语学习的主要动力,应变被动接受为主动学习,变重阅读理解和语言知识学