论文部分内容阅读
摘要比喻是传统的修辞手段之一,是文学中非常丰富的一种表达方式。本文尝试从认知角度探讨比喻,并对诗歌《To a Waterfoul》中的比喻用法进行分析。
关键词:意象性 暗喻 转喻
中图分类号:H059 文献标识码:A
一 诗歌的形式和功能
诗歌(poetry)是传统意义上重要的文学表达方式,作为与小说不同的文学体裁,具有自身的特点和功能。可以这样说,诗歌是最早的文学形式,如中国的《诗经》,向我们讲述人类由蛮荒社会向礼仪社会过渡时,人们的真实情感和人生期盼。从功能角度而言,诗歌扮演不同角色:讲述传说(民谣),赞美英雄(史诗),歌咏自然和人生(抒情诗),甚至可以作为娱乐的工具(回文诗或打油诗),可见诗歌表现现实和表达情感的多元性。诗歌甚至在历史上曾经代替小说的作用,在中国“明清小说”出现之前,是诗词一直占领着中国文学的正统领域。这种情况同样发生在英国:莎士比亚和弥尔顿的小说,是用诗歌这种形式创作而成的。从以上例子,我们可以看出诗歌在文学史上的作用。
从语言理论角度,笔者认为诗歌有两种作用:内心独白(monologue)和交际(communication)。前者是建立在诗歌是人类心理活动的前提基础之上,主要表达我们的情感甚至是压抑的情绪;后者是假设诗歌具有教育功能(heuristic),目的是告诉我们一个道理,因此诗歌是沟通人际关系的一种手段。当然,大部分诗歌作品融合了两种功能,在表现形式上具有多元性。
二 诗歌的意象性
尽管上文我们提到了诗歌的不同形式和功能,但有一点我们可以肯定,诗歌是与其他文学体裁不同的艺术形式,其标志性特征体现在“意象性”(symbolism或imagism)上。诗歌表达我们思想深处的情感和认知活动,因此是通过文本来超越时空和体验生活的艺术表达方式。从语言学角度,“意象性”是通过两个相关的思维活动实现的:一方面诗歌具有指代功能(reference),通过语言符号与客观体验建立联想,使读者对诗歌所描述的对象建立认知框架;另一方面,诗歌也具有表现(representation)功能,也就是表达作者主观世界的体验,阐释作者对描述对象的理解。
诗歌的“意象性”在很大程度上依赖语言来体现。与现实基于命题和真值(truth conditions)的日常语言不同,诗歌语言具有“非规约性”(unconventionalism)特点,是脱离语境的表达形式,通常制造跨越时空的主观表述,参见Widdowson的文体学例子:
His memory is dear today
As in the hour he passed away
(Ernest C.Draper “Ern’.Died 4.1.38)(Widdowson.1992.3)
以上例子摘自碑文,目的不仅是纪念家族逝去的成员,更重要的是让其他时空的人也了解这种情感,起到了信息的传递作用。因此,诗歌语言在指示功能(deictic)上,具有“外指作用”(exophoric),可以脱离“即时(simultaneous)交流”的局限。
诗歌创作的非常规特性是通过违背段落的逻辑内涵来实现的,因此诗歌语言无法用其字面意义来解释。这样表面看起来是悖论的现象,实际上反映了诗歌语言的灵活性:诗歌既可以是交流的工具,具有“及时性”和“互动性”的特点,也可以超越如上功能,蕴含自身逻辑。
三 诗歌的意象性和比喻
如上所述,诗歌语言不同于现实语言,也区别于小说语言,具有意象性的特征。语言意象性实际上是超越语言字面意义(literal meaning)的概念联想,需要语用推理(pragmatic inference)来解码。非规约性的超字面意义体现在修辞手段上,主要表现为“比喻”用法上。在本文语境中,比喻在广义上指各种修辞手段(figurative device),在狭义上特指“暗喻”(metaphor)和“借喻”(metonymy)。
(1) 比喻的基本概念
传统上,比喻一直是文体学家所关注的话题,而纯语言学理论几乎不涉及。原因是历史上人们认为修辞仅仅是文学家的事情,是润色语言并且使语言更形象和丰富的手段,目的是制造各种文学效果,因此与人们的认知习惯无关。所以,传统对修辞的关注更多集中在其文化和社会意义,属于纯文科范畴,对其产生的心理机制很少涉猎。在这一方面,有很多理论,像“替换论”(substitution)、“互动论”(interaction)等等。
对修辞尤其是比喻用法的全新理解,是伴随认知语言学产生的。“认知语言学”(cognitive linguistics)是经验主义语言学观,强调心智的体验性和认识的完形性。主要贡献在对于概念范畴的理解,认为语言很大程度上依赖于我们对客观世界的体验。语言由基本范畴(basic-level category)组成,是对客观世界“分类”(categorization)的结果,“桌子”是桌子,“椅子”是椅子,桌子和椅子词汇之间的区别,取决于两个范畴之间在外形和功能上的认识差别。但认知理论并不像传统语言理论对范畴理解那样,认为范畴之间泾渭分明,是离散结构,而恰恰相反,他们之间存在一个过渡的过程,范畴之间没有明确的边界。比方说有标准的家具范畴,如“床、大衣柜”等,也有标准的电器范畴如“电灯、电表”等。但也有过渡成员,像“电脑、电视机”等,介于两者之间。因此,从认知角度来讲,范畴之间可以相互连接,相互投射(projection)。这就为比喻用法提供了全新理解。
(2) 比喻的认知阐释
与传统理论不同的是,认知语言学认为比喻是存在于语言中的固有手段,没有比喻,语言是不可想象的,因此比喻可以存在于日常语言中,是辅助手段。
比喻产生的原因是概念拓展过程,目的是在范畴之间建立联系(mappings)。通过用具体概念来描述抽象概念,使后者更容易理解。如在下句中:
Love is a journey.
我们用journey描述love,或者说在两个范畴之间建立联想。比喻用法的前提是范畴之间的相似性,即两个范畴之间分享一些核心特征。正像journey一样,love有一个开始,并且在过程当中要克服一些障碍,会看到一些风景,有时候心情愉悦,有时又会沮丧,而且毫无意外有一个终点。从认知理论角度来看,比喻是概念过程。范畴之间的联系或合并,通过我们的认知系统来实现。
(3) 文学中的比喻用法
在认知语言学对修辞的关注出现之前,比喻用法被认为是文学家的事情,是语言的修饰工具,可以使文学更引人入胜。认知语言学修正了这种理论,比喻用法不仅是文学的润色手段,也存在于日常用语中,构成了我们的感知方式和思维习惯,所以成为表达思想、传递情感的重要方式。当然,对比喻的使用是一个程度的问题。根据研究,某些类型的话语(discourse)对比喻用法更敏感,其中就包括文学,尤其是诗歌。
文学尤其是诗歌存在大量比喻的原因有很多,其中重要一点是诗歌文本属于超文本(hypertext),可以跨越语言的即时性和地域性。日常语言很大程度上具有严肃性,通过有效表达告诉对方一件事情,并进一步需要对方采取行动,所以语言的字面和逻辑意义的使用,远远多于修辞用法的使用,即使使用修辞,语言的真实意图也可以通过语境来了解。与日常语言不同的是,文学用法表达性强于理解性。诗歌不仅是交流思想的工具,更重要的是,像艺术作品一样,本身具有与现实语言不同的欣赏性和收藏性,所以文学中可以包含大量出人预料的表达方式。
文学作品如诗歌的独特的文本属性,体现在语言的违规性上(linguistic deviance),而比喻用法是一种很好的表达这种特征的手段。原因很简单,比喻意义的理解,需要在脑海里建立联想的认知结构,需要激发不同范畴的词汇,进行比较和筛选。这个过程在程序上,比理解字面意义复杂得多,涉及到更多认知过程。对比喻的理解不仅需要把范畴和客观所指(referent)联系在一起,同时需要把不同范畴联系在一起。
四 《To a Waterfoul》中的比喻用法
为了更好地理解诗歌中的比喻用法,尤其是比喻的认知过程,本文尝试通过《To a Waterfoul》这部作品的分析,来更好地了解诗歌与修辞手段的关系。
1 《To a Waterfoul》的创作背景
《To a Waterfoul》(《致水禽》)是美国“先验主义”(transcendental)诗人William Cullen Bryant的代表作,诗歌体现了其自然主义的思想,强调了神灵指示自然(divine power guiding)的力量。William Cullen Bryant属于美国“前浪漫主义”(pre-romanticism)的代表人物,创作的诗歌大部分为自然诗,强调诗歌创作要贴近自然,通过对自然的深刻理解来升华人的道德。总的来说,和所有先验主义者一样,作者寄情山水,歌咏自然。
《To a Waterfoul》是作者1895年创作的。根据他的回忆,有一次在去马塞诸塞州的路上,作者感到极度绝望,不知道自己将走向何方。这时有一只水禽在天空飞过,看到此场景,他豁然开朗,认为正像那只水鸟一样,神圣的力量(divine power)同样给自己指明了方向,因此作者不再感到孤单,心情豁然开朗。
2 《To a Waterfoul》中的比喻用法
和其它诗歌文本一样,大量的比喻用法使这首诗具有表现力,因此具有很好的欣赏价值。比喻用法主要体现在两个方面:
(1) 暗喻
本文有大量的暗喻(metaphor)用法(在这里metaphor是一个狭义上的概念。)暗喻从认知语言学角度来讲,属于范畴之间的投射,通常用一个“喻体”(source domain)来描述“本体”(target domain)。下面分别举两例:
(a) “the crimson sky”(Line 3 in the second stanza: …“As darkly seen against the crimson sky”…):
喻体:the crimson sky,本体:danger。在这里,danger相对来说是一个抽象范畴,通过crimson sky这个视觉感知对象来理解。比喻的基础是:第一,猩红色属于浓度高的颜色,因此可以和危险这种对人的心理造成压力的境况联系在一起。其次,红色是血液的颜色,可以是危险所带来的结果。
(b) “lead my steps aright”(Line 4 in the last stanza: …Will lead my steps alright…):
属于“固化隐喻”(dead metaphor),其用法与“the head of the bed”类似。两个范畴分别是喻体:the way one walks on,本体:the life one lives。隐含的述题:Life is a journey.(It is governed by divinity.)
(2) 转喻
与暗喻一样,本诗中同样存在大量的转喻(metonymy)现象。从认知角度来讲,转喻与借喻不同,是范畴内部之间的投射,因此替换发生在基本范畴之内。参见下面一些例子:
(a) 用具体(entity)代替抽象(attribute):
“the last steps of day”(Line 2 in the first stanza: … while glow the heavens with the last steps of day…)比喻“sunset”。
(b) 用抽象(attribute)代替具体(entity):
“the rosy depths”(Line 3 in the first stanza: … Far through their rosy depths dost thou pursue…)代替“the deepening heaven”。
(c) 用整体(whole)代替部分(part):
“all day”(Line 1 in the fourth stanza: … All days thy wings have fanned… )来代替一天的部分时间。
(d) 用部分(part)代替整体(whole):
“the abyss of heaven”(Line 1 in the seventh stanza: … Thou’rt gone,the abyss of heaven…)代替整个“heaven”。
参考文献:
[1] Croft,William & Cruse,D Allan.(2006).Cognitive Linguistics[M].Peking University Press,Peking.
[2] Taylor,John R.(2001).Linguistic Categorization:Prototypes in Linguistic Theory[M].Foreign Language Teaching & Research Press.
[3] Toolan,Michael.(2008). Language in Literature:An Introduction to Stylistics[M]. Foreign Language Teaching & Research Press,Peking.
[4] Thornborrow,Joanna & Wareing,Sh?n.(2000).Patterns in Language:Stylistics for Students of language & Literature[M].Foreign Language Teaching & Research Press, Peking.
[5] Ungerer F.& Schmid,H.J.(2001).An Introduction to Cognitive Linguistics[M]. Foreign Language Teaching & Research Press.
[6] Widdowson,H.G.(1999).Practical Stylistics[M].Shanghai Foreign Language Education Press,Shanghai.
[7] 杨岂深、龙文佩:《美国文学选读》(第一册),上海译文出版社,1985年版。
作者简介:陈劲松,男,1966—,吉林市人,硕士,副教授,研究方向:英语语言学,工作单位:东北电力大学外国语学院。
关键词:意象性 暗喻 转喻
中图分类号:H059 文献标识码:A
一 诗歌的形式和功能
诗歌(poetry)是传统意义上重要的文学表达方式,作为与小说不同的文学体裁,具有自身的特点和功能。可以这样说,诗歌是最早的文学形式,如中国的《诗经》,向我们讲述人类由蛮荒社会向礼仪社会过渡时,人们的真实情感和人生期盼。从功能角度而言,诗歌扮演不同角色:讲述传说(民谣),赞美英雄(史诗),歌咏自然和人生(抒情诗),甚至可以作为娱乐的工具(回文诗或打油诗),可见诗歌表现现实和表达情感的多元性。诗歌甚至在历史上曾经代替小说的作用,在中国“明清小说”出现之前,是诗词一直占领着中国文学的正统领域。这种情况同样发生在英国:莎士比亚和弥尔顿的小说,是用诗歌这种形式创作而成的。从以上例子,我们可以看出诗歌在文学史上的作用。
从语言理论角度,笔者认为诗歌有两种作用:内心独白(monologue)和交际(communication)。前者是建立在诗歌是人类心理活动的前提基础之上,主要表达我们的情感甚至是压抑的情绪;后者是假设诗歌具有教育功能(heuristic),目的是告诉我们一个道理,因此诗歌是沟通人际关系的一种手段。当然,大部分诗歌作品融合了两种功能,在表现形式上具有多元性。
二 诗歌的意象性
尽管上文我们提到了诗歌的不同形式和功能,但有一点我们可以肯定,诗歌是与其他文学体裁不同的艺术形式,其标志性特征体现在“意象性”(symbolism或imagism)上。诗歌表达我们思想深处的情感和认知活动,因此是通过文本来超越时空和体验生活的艺术表达方式。从语言学角度,“意象性”是通过两个相关的思维活动实现的:一方面诗歌具有指代功能(reference),通过语言符号与客观体验建立联想,使读者对诗歌所描述的对象建立认知框架;另一方面,诗歌也具有表现(representation)功能,也就是表达作者主观世界的体验,阐释作者对描述对象的理解。
诗歌的“意象性”在很大程度上依赖语言来体现。与现实基于命题和真值(truth conditions)的日常语言不同,诗歌语言具有“非规约性”(unconventionalism)特点,是脱离语境的表达形式,通常制造跨越时空的主观表述,参见Widdowson的文体学例子:
His memory is dear today
As in the hour he passed away
(Ernest C.Draper “Ern’.Died 4.1.38)(Widdowson.1992.3)
以上例子摘自碑文,目的不仅是纪念家族逝去的成员,更重要的是让其他时空的人也了解这种情感,起到了信息的传递作用。因此,诗歌语言在指示功能(deictic)上,具有“外指作用”(exophoric),可以脱离“即时(simultaneous)交流”的局限。
诗歌创作的非常规特性是通过违背段落的逻辑内涵来实现的,因此诗歌语言无法用其字面意义来解释。这样表面看起来是悖论的现象,实际上反映了诗歌语言的灵活性:诗歌既可以是交流的工具,具有“及时性”和“互动性”的特点,也可以超越如上功能,蕴含自身逻辑。
三 诗歌的意象性和比喻
如上所述,诗歌语言不同于现实语言,也区别于小说语言,具有意象性的特征。语言意象性实际上是超越语言字面意义(literal meaning)的概念联想,需要语用推理(pragmatic inference)来解码。非规约性的超字面意义体现在修辞手段上,主要表现为“比喻”用法上。在本文语境中,比喻在广义上指各种修辞手段(figurative device),在狭义上特指“暗喻”(metaphor)和“借喻”(metonymy)。
(1) 比喻的基本概念
传统上,比喻一直是文体学家所关注的话题,而纯语言学理论几乎不涉及。原因是历史上人们认为修辞仅仅是文学家的事情,是润色语言并且使语言更形象和丰富的手段,目的是制造各种文学效果,因此与人们的认知习惯无关。所以,传统对修辞的关注更多集中在其文化和社会意义,属于纯文科范畴,对其产生的心理机制很少涉猎。在这一方面,有很多理论,像“替换论”(substitution)、“互动论”(interaction)等等。
对修辞尤其是比喻用法的全新理解,是伴随认知语言学产生的。“认知语言学”(cognitive linguistics)是经验主义语言学观,强调心智的体验性和认识的完形性。主要贡献在对于概念范畴的理解,认为语言很大程度上依赖于我们对客观世界的体验。语言由基本范畴(basic-level category)组成,是对客观世界“分类”(categorization)的结果,“桌子”是桌子,“椅子”是椅子,桌子和椅子词汇之间的区别,取决于两个范畴之间在外形和功能上的认识差别。但认知理论并不像传统语言理论对范畴理解那样,认为范畴之间泾渭分明,是离散结构,而恰恰相反,他们之间存在一个过渡的过程,范畴之间没有明确的边界。比方说有标准的家具范畴,如“床、大衣柜”等,也有标准的电器范畴如“电灯、电表”等。但也有过渡成员,像“电脑、电视机”等,介于两者之间。因此,从认知角度来讲,范畴之间可以相互连接,相互投射(projection)。这就为比喻用法提供了全新理解。
(2) 比喻的认知阐释
与传统理论不同的是,认知语言学认为比喻是存在于语言中的固有手段,没有比喻,语言是不可想象的,因此比喻可以存在于日常语言中,是辅助手段。
比喻产生的原因是概念拓展过程,目的是在范畴之间建立联系(mappings)。通过用具体概念来描述抽象概念,使后者更容易理解。如在下句中:
Love is a journey.
我们用journey描述love,或者说在两个范畴之间建立联想。比喻用法的前提是范畴之间的相似性,即两个范畴之间分享一些核心特征。正像journey一样,love有一个开始,并且在过程当中要克服一些障碍,会看到一些风景,有时候心情愉悦,有时又会沮丧,而且毫无意外有一个终点。从认知理论角度来看,比喻是概念过程。范畴之间的联系或合并,通过我们的认知系统来实现。
(3) 文学中的比喻用法
在认知语言学对修辞的关注出现之前,比喻用法被认为是文学家的事情,是语言的修饰工具,可以使文学更引人入胜。认知语言学修正了这种理论,比喻用法不仅是文学的润色手段,也存在于日常用语中,构成了我们的感知方式和思维习惯,所以成为表达思想、传递情感的重要方式。当然,对比喻的使用是一个程度的问题。根据研究,某些类型的话语(discourse)对比喻用法更敏感,其中就包括文学,尤其是诗歌。
文学尤其是诗歌存在大量比喻的原因有很多,其中重要一点是诗歌文本属于超文本(hypertext),可以跨越语言的即时性和地域性。日常语言很大程度上具有严肃性,通过有效表达告诉对方一件事情,并进一步需要对方采取行动,所以语言的字面和逻辑意义的使用,远远多于修辞用法的使用,即使使用修辞,语言的真实意图也可以通过语境来了解。与日常语言不同的是,文学用法表达性强于理解性。诗歌不仅是交流思想的工具,更重要的是,像艺术作品一样,本身具有与现实语言不同的欣赏性和收藏性,所以文学中可以包含大量出人预料的表达方式。
文学作品如诗歌的独特的文本属性,体现在语言的违规性上(linguistic deviance),而比喻用法是一种很好的表达这种特征的手段。原因很简单,比喻意义的理解,需要在脑海里建立联想的认知结构,需要激发不同范畴的词汇,进行比较和筛选。这个过程在程序上,比理解字面意义复杂得多,涉及到更多认知过程。对比喻的理解不仅需要把范畴和客观所指(referent)联系在一起,同时需要把不同范畴联系在一起。
四 《To a Waterfoul》中的比喻用法
为了更好地理解诗歌中的比喻用法,尤其是比喻的认知过程,本文尝试通过《To a Waterfoul》这部作品的分析,来更好地了解诗歌与修辞手段的关系。
1 《To a Waterfoul》的创作背景
《To a Waterfoul》(《致水禽》)是美国“先验主义”(transcendental)诗人William Cullen Bryant的代表作,诗歌体现了其自然主义的思想,强调了神灵指示自然(divine power guiding)的力量。William Cullen Bryant属于美国“前浪漫主义”(pre-romanticism)的代表人物,创作的诗歌大部分为自然诗,强调诗歌创作要贴近自然,通过对自然的深刻理解来升华人的道德。总的来说,和所有先验主义者一样,作者寄情山水,歌咏自然。
《To a Waterfoul》是作者1895年创作的。根据他的回忆,有一次在去马塞诸塞州的路上,作者感到极度绝望,不知道自己将走向何方。这时有一只水禽在天空飞过,看到此场景,他豁然开朗,认为正像那只水鸟一样,神圣的力量(divine power)同样给自己指明了方向,因此作者不再感到孤单,心情豁然开朗。
2 《To a Waterfoul》中的比喻用法
和其它诗歌文本一样,大量的比喻用法使这首诗具有表现力,因此具有很好的欣赏价值。比喻用法主要体现在两个方面:
(1) 暗喻
本文有大量的暗喻(metaphor)用法(在这里metaphor是一个狭义上的概念。)暗喻从认知语言学角度来讲,属于范畴之间的投射,通常用一个“喻体”(source domain)来描述“本体”(target domain)。下面分别举两例:
(a) “the crimson sky”(Line 3 in the second stanza: …“As darkly seen against the crimson sky”…):
喻体:the crimson sky,本体:danger。在这里,danger相对来说是一个抽象范畴,通过crimson sky这个视觉感知对象来理解。比喻的基础是:第一,猩红色属于浓度高的颜色,因此可以和危险这种对人的心理造成压力的境况联系在一起。其次,红色是血液的颜色,可以是危险所带来的结果。
(b) “lead my steps aright”(Line 4 in the last stanza: …Will lead my steps alright…):
属于“固化隐喻”(dead metaphor),其用法与“the head of the bed”类似。两个范畴分别是喻体:the way one walks on,本体:the life one lives。隐含的述题:Life is a journey.(It is governed by divinity.)
(2) 转喻
与暗喻一样,本诗中同样存在大量的转喻(metonymy)现象。从认知角度来讲,转喻与借喻不同,是范畴内部之间的投射,因此替换发生在基本范畴之内。参见下面一些例子:
(a) 用具体(entity)代替抽象(attribute):
“the last steps of day”(Line 2 in the first stanza: … while glow the heavens with the last steps of day…)比喻“sunset”。
(b) 用抽象(attribute)代替具体(entity):
“the rosy depths”(Line 3 in the first stanza: … Far through their rosy depths dost thou pursue…)代替“the deepening heaven”。
(c) 用整体(whole)代替部分(part):
“all day”(Line 1 in the fourth stanza: … All days thy wings have fanned… )来代替一天的部分时间。
(d) 用部分(part)代替整体(whole):
“the abyss of heaven”(Line 1 in the seventh stanza: … Thou’rt gone,the abyss of heaven…)代替整个“heaven”。
参考文献:
[1] Croft,William & Cruse,D Allan.(2006).Cognitive Linguistics[M].Peking University Press,Peking.
[2] Taylor,John R.(2001).Linguistic Categorization:Prototypes in Linguistic Theory[M].Foreign Language Teaching & Research Press.
[3] Toolan,Michael.(2008). Language in Literature:An Introduction to Stylistics[M]. Foreign Language Teaching & Research Press,Peking.
[4] Thornborrow,Joanna & Wareing,Sh?n.(2000).Patterns in Language:Stylistics for Students of language & Literature[M].Foreign Language Teaching & Research Press, Peking.
[5] Ungerer F.& Schmid,H.J.(2001).An Introduction to Cognitive Linguistics[M]. Foreign Language Teaching & Research Press.
[6] Widdowson,H.G.(1999).Practical Stylistics[M].Shanghai Foreign Language Education Press,Shanghai.
[7] 杨岂深、龙文佩:《美国文学选读》(第一册),上海译文出版社,1985年版。
作者简介:陈劲松,男,1966—,吉林市人,硕士,副教授,研究方向:英语语言学,工作单位:东北电力大学外国语学院。