论文部分内容阅读
米兰达睡在果园里,她躺在苹果树下的长椅上。她手中的书滑落在草地上,她的手指似乎还指着书中的那句法语——“在这个地方,在世界的这个角落,紫杉花笑得比姑娘们还美。”——仿佛她就是在那儿睡着的。苹果树滤过的阳光照在她的手指上,指环上的猫眼石便发出绿的、玫瑰红的、橘黄的色线。微风一吹,她的紫衣衫耀动如涟漪,如依卧在茎上的花儿;小草低垂;一只白蝴蝶在她的脸上扑来扑去。
在她头顶上四英尺的空中,就摇曳着灿灿的苹果。突然一阵喧响,清脆如旧铜钹,被谁猛烈地、胡乱地、蛮不讲理地敲着。学校里的许多孩子,正在齐诵乘法表,被老师喝住斥责过,又开始齐诵乘法表。那喧响从米兰达的头顶上,掠过四英尺的碧空,穿透苹果树,撞击在牧牛人的小男孩儿身上,这时他正在该去上学的路上,正在摘篱笆上的黑草莓。男孩儿的手指被荆棘斩破。
又一声喊叫,孤寂的、悲唳的、荒疏的,是老巴斯雷,他喝醉了,真的。
这时苹果树上端的叶子,像小鱼似的贴着天的碧蓝,离地面三十英尺,发出一种凄楚清凉的音色。是教堂的风琴在奏时光赞美歌。声音飘出,被一群在某处疾飞的鸫鸟切碎。而米兰达睡在三十英尺之下。
在苹果树及梨树之上,离睡在果园里的米兰达三十英尺的地方,这时教堂的钟声“丁冬”响起,断续的、沉钝的、训诫的,那是六个贫穷的女人,生下孩子后去教堂谢恩,教区长在主持谢天呢。
再上去一点儿,是教堂顶上的金羽,忽发一哨尖鸣,便由南而转向东,风向变了。风在所有一切之上嗡响,俯临树木、草场、山丘,离睡着的米兰达竟若干英里。风兀自向前吹拂,不用眼和心,也遇不到任何阻碍者,直到又一哨尖鸣,它变回方向,继续向南刮。而多少英里之下,在一个针眼大的地方,米兰达站起身来,她大声说:“噢,我得去喝茶,怕是太晚了!” (本刊编辑禾木摘自网络。)
作家简介:弗吉尼亚·伍尔夫(1882-1941),英国著名女作家,在小说创作和文学评论两方面都有卓越的贡献。世界三大意识流作家之一,女权主义运动的先驱人物。代表作品有《到灯塔去》、《达洛卫夫人》、《墙上的斑点》等。
在她头顶上四英尺的空中,就摇曳着灿灿的苹果。突然一阵喧响,清脆如旧铜钹,被谁猛烈地、胡乱地、蛮不讲理地敲着。学校里的许多孩子,正在齐诵乘法表,被老师喝住斥责过,又开始齐诵乘法表。那喧响从米兰达的头顶上,掠过四英尺的碧空,穿透苹果树,撞击在牧牛人的小男孩儿身上,这时他正在该去上学的路上,正在摘篱笆上的黑草莓。男孩儿的手指被荆棘斩破。
又一声喊叫,孤寂的、悲唳的、荒疏的,是老巴斯雷,他喝醉了,真的。
这时苹果树上端的叶子,像小鱼似的贴着天的碧蓝,离地面三十英尺,发出一种凄楚清凉的音色。是教堂的风琴在奏时光赞美歌。声音飘出,被一群在某处疾飞的鸫鸟切碎。而米兰达睡在三十英尺之下。
在苹果树及梨树之上,离睡在果园里的米兰达三十英尺的地方,这时教堂的钟声“丁冬”响起,断续的、沉钝的、训诫的,那是六个贫穷的女人,生下孩子后去教堂谢恩,教区长在主持谢天呢。
再上去一点儿,是教堂顶上的金羽,忽发一哨尖鸣,便由南而转向东,风向变了。风在所有一切之上嗡响,俯临树木、草场、山丘,离睡着的米兰达竟若干英里。风兀自向前吹拂,不用眼和心,也遇不到任何阻碍者,直到又一哨尖鸣,它变回方向,继续向南刮。而多少英里之下,在一个针眼大的地方,米兰达站起身来,她大声说:“噢,我得去喝茶,怕是太晚了!” (本刊编辑禾木摘自网络。)
作家简介:弗吉尼亚·伍尔夫(1882-1941),英国著名女作家,在小说创作和文学评论两方面都有卓越的贡献。世界三大意识流作家之一,女权主义运动的先驱人物。代表作品有《到灯塔去》、《达洛卫夫人》、《墙上的斑点》等。