论文部分内容阅读
为了解童养媳生活与当时婚礼习俗,整理人分别于2006年3月14日、6月3日、7月24日、7月29日对付琴仙女士进行采访并记录,并于同年6月3日、4日分别访问朱惠珍、朱金泉,以核对部分事实。为保证可读性,全篇基本转化为普通话,个别句子以浦东方言著录,具体用字及其解释部分参考《浦东老闲话》(上海古籍出版社2004年6月),但有所修改。因付女士没有文化,且年代过于久远,文中提到的部分人名、地名、物名以同音字记录,并附有注释。部分人名或亲属称谓前有方向词,该方向词以付女士婆家为基准。
In order to understand the child-bearing daughter-in-law and wedding customs at that time, the arranger interviewed and recorded Ms. Qin Qin on March 14, June 3, July 24 and July 29, 2006, respectively. On June 3 of the same year , Respectively, on the 4th visit to Zhu Huizhen, Zhu Jinquan, to check some of the facts. In order to ensure readability, the whole article is basically transformed into Putonghua. Individual sentences are recorded in Pudong dialects. The specific words and their explanations refer to “Pudong Old Gossip” (Shanghai Ancient Books Publishing House, June 2004), but some changes have been made. Because Ms. Fu did not have culture, and the age is too old, the text referred to some of the names, names, names of homonyms recorded with notes. Some people’s names or relatives before the title of the direction of words, the direction of the word to Ms. Fu as a benchmark.