论文部分内容阅读
1933年后,来自纳粹德国的有犹太血统的知识难民在美国共同面临了“失语性”问题。讲德语的流亡作家、科学家和艺术家在克服职业语言障碍上的不同经历和命运,反映出美利坚文化对外来文化既吸收又排斥的双重面貌。对这些“外来者”提出的语言要求就像一把筛子,它使美利坚文化能过滤掉所有不需要的东西,排斥掉所有不能与之相适应的东西,同时又吸收所有可加以利用的东西,并为具有适应新环境之能力和意志的“外来者”提供施展才能的广阔天地。正是通过这种有选择的吸收与有选择的排斥,美利坚文化才既做到了自身不断的丰富多彩,又维护了自身的核心内核,并越来越多地体现出“文化国际化”的色彩,最终成为了“世界科学、文化中心”。
After 1933, Jewish-born intellectual refugees from Nazi Germany faced the “aphasia” issue in the United States. The different experiences and destinies of German-speaking exiled authors, scientists and artists in overcoming occupational language barriers reflect the dual appearance of American culture absorbing and rejecting foreign cultures. The language requirement for these “outsiders” is like a sieve that allows the American culture to filter out everything that is not needed, rejecting everything that can not be accommodated and at the same time absorbing all that can be used Things, and provide a vast expanse of talent for “outsiders ” with the ability and will to adapt to the new environment. It is through this selective absorption and selective exclusion that the American culture not only achieved its own continuous enrichment but also maintained its own core core and more and more reflected the “internationalization of culture” The color eventually became “world science and culture center ”.