继承·融合·创立·发展——我国现代翻译理论建设刍议

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:netgood
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
1951年董秋斯在《论翻译理论的建设》一文中曾经提出:“经过一定时期的努力……我们要完成两件具体的工作,写成这样两部大书。一、中国翻译史,二、中国翻译学。这两部大书的出现,表明我们翻译工作已经由感性认识的阶段,达到了理性认识的阶段,实践了‘翻译是一种科学’这一个命题。”四十年来,我国(包括台湾、香港)翻译界做了大量研究工作,出版了许多论文和专著,特别是在1984年一年里在北京出版了马祖毅著《中国翻译简史——五四运动以前部分》、中国译协《翻译通讯》编辑部编《翻译研究论文 In 1951, in his article “On the Construction of Translation Theory”, Dong Qiusi put forward: “After a certain period of hard work ... we have to complete two concrete tasks and write two big books like this. , China’s translation studies.The emergence of these two large books shows that our translation work has reached the stage of rational cognition from the stage of perceptual knowledge and practiced the proposition that ”translation is a science.“ ”In the past 40 years, The Chinese translation industry (including Taiwan and Hong Kong) has done a lot of research work and published many papers and monographs. In particular, Ma Zuyi published “A Brief History of Chinese Translation - Before the May Fourth Movement” in Beijing in the year of 1984. , China Translation Association “Translator” Editorial Department "translation research papers
其他文献
大量研究表明,肝癌干细胞(liver cancer stem cells,LCSCs)在肝细胞癌(hepatocellular carcinoma,HCC)的发生、发展、复发及转移过程中发挥重要作用.因此,深入研究LCSCs被认为是
本文主要介绍用于挠性覆铜板(FCCL)的聚酰亚胺膜,其中包括原材料、制造方法和产品特性。
根据驱动模式的不同可将生产者服务业划分为成本驱动型和差异化驱动型,并在区间霍特林模型基础上分别探讨两种驱动模式下生产者服务业与制造业之间的互动关系,旨在揭示相对于
‘九架豆15号’是以生长势强、商品性好、抗病性强、优质、早熟的高世代材料‘9907’为母本,‘P131’为父本进行人工杂交,经过系统选育而成。‘九架豆15号’从播种到采收50~55 d
颅内同时存在有两个或两个以上动脉瘤即称为颅内多发动脉瘤(multiple intracranial aneurysms,MIA),占颅内动脉瘤的7.5%~37.7%[1]。MIA发生破裂的机会及其自然死亡率明显高于单
Normalized Cut准则图像分割是基于图论的方法,是一种比较典型的规范化分割,但由于其运算量较大、收敛条件难以控制等缺陷,使得图像二值化分割不均匀。本文从Normalized Cut缺陷
<正> 纺织厂中空气调节、除尘的设计以及棉纺气流问题的研究都需要掌握一个重要的基本数据——气流压力,在此基础上再进行风机的选择、管道的设计、除尘能力的计算等等.纺织
<正>7月11日晚,墨西哥主要贩毒集团"锡那罗亚"最高头目华金·古斯曼从首都墨西哥城附近"高原"联邦监狱逃走,这是他第二次从该国安全级别最高的监狱中逃脱。古斯曼1993年曾在
人工浮岛作为有效净化富营养化水体的生态技术之一,现已得到广泛应用。然而浮岛面积的优化配置及其引发的二次污染问题仍需进一步深入探讨。研究以重庆彩云湖水库为例,探究在
概念隐喻理论认为,隐喻是一种“跨域映射”,“隐喻性语言是概念隐喻的表层体现”。汉语成语作为隐喻性语言,应该也是概念隐喻的表层体现。有人认为成语的意义是随机的,而Lakoff认