由刘重德版《爱玛》探讨英文长句翻译

来源 :民营科技 | 被引量 : 0次 | 上传用户:huazhongtan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
长句翻译是译者在翻译过程中遇到的难点之一,旨在从《爱玛》的刘重德译本看英文长句的翻译,试从三个方面来探讨长句的翻译策略。第一章主要是比较英文长句的不同句式特征,并提出长句翻译的难点。第二章将就刘重德教授在翻译《爱玛》中的长句时采用的翻译策略进行分析和探讨。该章节中将应用大量翻译实例来加以解释。第三章试从直译和意译的角度来探讨刘教授翻译策略的一定局限性,并提出相应的改进措施。
其他文献
去年本刊评选出“2001年十大假新闻”,迅即为国内外无数媒体所转载。但作为新闻从业人员,我们毫无兴奋可言,却感到自责和愧疚,因为在我们的理念中,新闻和造假本是水火不容。
<正>●创新整合点◇运用几何画板软件的作图功能、动态演示功能、反射功能,突出学习重点、突破学习难点。设计"动手实践1",运用作图功能,使学生在同一坐标系中绘出多个对数函
<正>早在2005年初,美国的Pew研究中心就在其网站(http://www.pewinternet.org)上发表了题为《互联网的未来》(Future of The Internet)的调查报告。2006年9月24日,Pew研究中心
六点炉温追踪仪(BYKO-TRACK)能准确、科学地测试各种不同结构烘房的温度曲线.介绍其在烘房的工艺设计、工件烘烤质量及涂料选材等方面的应用,提高产品的质量.
乡土建筑遗产是我国历史文化遗产的重要组成部分。随着现代文明的飞速发展,我国城镇化脚步的加快,很多优秀的乡土建筑遗产已经被“现代化”的小洋楼所取代,所剩不多的乡土建
为满足居住建筑设计达到GB 50378—2014《绿色建筑评价标准》中"节水与水资源利用"的要求,本文针对夏热冬冷地区城市的气候生态特殊性,利用该地区城市社区内人造湿地作为城市
班主任与班主任工作一种值得重视和挖掘的教育资源朱小蔓南京师范大学对于我们这样一个穷国办大教育来说,除了教育观念和教育管理要力求先进外,重要的是教育资源的合理配置。教
小茴香是海原县的区域优势特色作物,具有抗旱、耐瘠薄、耐连作、病虫害少、经济效益显著等特点,因而在海原县部分地区特别是西安镇得到大面积推广。
一部以中国文化为背景的好莱坞动画片《功夫熊猫》,在中国引起一系列褒贬不一的争论。当代经济与社会生活的全球化趋势,必然带来本土文化向世界性文化的演变,并被跨国文化生