论文部分内容阅读
摘要:结构复杂的长句的翻译是大学英语教学中的难点,究其原因是学生不能把握句子结构,无法分清主次,不能真正理解句意。本文将浅要分析常用复合句的结构及理解和翻译方法,以提升学生对于长难句的翻译素养。
关键词:复合句翻译;定语从句;状语从句
翻译和阅读时最大的障碍就是结构复杂的长句,很多大学生一遇到长句就觉得吃力,感觉既读不懂,要想写出来更是难上加难。长句主要指并列复合句和从属复合句。和简单句相比,复合句是含有两个或两个以上主谓结构的句子。一个复杂长句就像是一棵枝繁叶茂的参天大树,既有主干,分枝,还有叶子。想要把握句子的含义,就必须找到主干,看清分枝和叶子,如果不能正确找到主干,分清枝干和树叶,就会分不清主次,本末倒置,无法真正理解句意。本文将主要介绍常用并列复合句以及从属复合句的结构及理解和翻译方法,以便能帮助大家快速把握句子脉络,提升句子处理能力。
并列复合句的翻译:英语和汉语两种语言存在共通之处。英语中的并列复合句由多个句子组成,句子之间是对等的地位,不存在从属关系。而汉语中也存在类似的表达,一个复句由两个以上分句连接而成,各分句间的地位是平等的。因此,在对于大部分并列复合句时,不需要太多技巧,直接去翻译各分句的意思即可。
定语从句的翻译:定语从句对名词或代词进行修饰,充当定语的作用,在翻译时可以把定语从句看做是一个带“的”的词组,放在被修饰词的前面。当定语从句过长时,就不太适合将其翻译成带“的”词组,这时候可以将其看作是一个并列从句,放在被修饰词的后面,并且可以给从句添加上“它”,“这”,“这些”等代词来替代关联词所代表的含义。
The cornea is a part of the eye that helps to focus light to create an image on the retina.
角膜是眼睛的一部分,它幫助在视网膜上聚光并产生物像。
状语从句的翻译:状语从句对谓语动词或全句进行修饰,起状语的作用,能够使句子传递的信息更完善。根据其所起作用可分为时间,地点,目的,原因,结果,条件,让步,方式,比较等状语从句。状语从句可以放在主句句首,也可以放在主句之后,由于英汉两种语言表达方式上存在的差异,所以对一部分状语从句的翻译要根据汉语习惯适当调整其位置。以下将分别对常用类型状语从句的翻译技巧进行分析:
时间状语从句是用来表明时间的句子,充当时间状语的修饰作用,跟主句之间由表示时间的关联词连接。对此类句子进行翻译时,原则上都要顺应汉语表达习惯将其调整到句首。
Man’s knowledge of the universe was very superficial until radar technique was adopted. → 雷达技术被采用之前,人类对宇宙的了解是极为肤浅的。
地点状语从句是用来表明地点及方位的句子,充当地点状语的修饰作用,跟主句之间由表示地点的关联词连接,翻译时有时可以采用顺译法,即不对语序进行调整,有时也可以对语序进行调整,以符合汉语习惯用法。
目的状语从句是用来表明主句谓语动词发生的目的的句子,起目的状语的作用,由表示目的的关联词连接。翻译时要区别对待,如果将其翻译为“为了”,“要使”等,根据汉语习惯要将其调整到句首;如果将其翻译为“以便”“以免”“为的是”等,一般放在句末。有时同一个句子,两种翻译方法都是可以采用的。
原因状语从句是用来说明主句原因的句子,起原因状语的作用,由表示原因的关联词连接。翻译时按汉语习惯多置于句首,但有时也可灵活处理,对原语序不做调整。
结果状语从句在全句中充当结果状语的的句子,由表示结果的关联词连接,多位于主句之后。因为汉语中的结果状语也都习惯放在句末,所以翻译时可以不调整语序,按原语序顺译即可。
条件状语从句在全句中做条件状语的句子,表示在某件事情实现后,另外一件事情才能发生,多用if ,as long as及unless连接。按照汉语习惯,翻译时多放于句首。但有时条件从句表示一种补充说明的意思,也可放在句末处理。
让步状语从句用来表示让步,一般指主句行为或动作发生时的相反或不利的条件,通常解释为“尽管”“即使”等退一步讲的意思。翻译时一般要把从句的让步含义调整到句首以符合汉语习惯。
方式状语从句用来描述动作行为的方式,既可位于主句句首也可位于句末,由表示方式的关联词连接,一般可以按照原句的顺序进行理解和翻译。as引导的方式状语从句,在翻译时往往也可以将其和主句合并,译成一个句子,视为起修饰作用的状语。
She took part in the spelling contest as her parents requested. →
她按照父母的要求参加了拼写竞赛。
比较状语从句是表示比较意义的状语从句,表明两个人或事物在某方面的相似或不同,用表示比较的关联词连接,翻译时一般按正常语序即可。比较状语从句经常会省略跟主句相同的部分,只保留做比较的部分,这一点需要多加留意。
The moon generates less heat than it receives from the sun. →
月亮发出的热量比它从太阳那里获得的热量少。
综上所述,英语复合句看似复杂无章,千变万化,其实大都可以归为上述几种典型句型。翻译时只要能把握句子主干,看清句子脉络,就可以译出复合汉语表达习惯的优美顺达的译文。当然,翻译能力的培养不是一蹴而就的,但是只要把握了句子结构的基本知识,多加练习,对于长难句的理解和翻译能力一定会有所提高。
参考文献
[1]李运兴. 论英语复合句汉译的基本取向[J]. 外国语,1994(4).
[2]黄国文, 关于英语复合句的几个问题[J]. 外国语,1987(3).
作者简介:
刘琼(1977.11),女,汉族,河南洛阳,河南科技大学外国语学院,讲师,硕士,主要研究方向为翻译理论与实践。
关键词:复合句翻译;定语从句;状语从句
翻译和阅读时最大的障碍就是结构复杂的长句,很多大学生一遇到长句就觉得吃力,感觉既读不懂,要想写出来更是难上加难。长句主要指并列复合句和从属复合句。和简单句相比,复合句是含有两个或两个以上主谓结构的句子。一个复杂长句就像是一棵枝繁叶茂的参天大树,既有主干,分枝,还有叶子。想要把握句子的含义,就必须找到主干,看清分枝和叶子,如果不能正确找到主干,分清枝干和树叶,就会分不清主次,本末倒置,无法真正理解句意。本文将主要介绍常用并列复合句以及从属复合句的结构及理解和翻译方法,以便能帮助大家快速把握句子脉络,提升句子处理能力。
并列复合句的翻译:英语和汉语两种语言存在共通之处。英语中的并列复合句由多个句子组成,句子之间是对等的地位,不存在从属关系。而汉语中也存在类似的表达,一个复句由两个以上分句连接而成,各分句间的地位是平等的。因此,在对于大部分并列复合句时,不需要太多技巧,直接去翻译各分句的意思即可。
定语从句的翻译:定语从句对名词或代词进行修饰,充当定语的作用,在翻译时可以把定语从句看做是一个带“的”的词组,放在被修饰词的前面。当定语从句过长时,就不太适合将其翻译成带“的”词组,这时候可以将其看作是一个并列从句,放在被修饰词的后面,并且可以给从句添加上“它”,“这”,“这些”等代词来替代关联词所代表的含义。
The cornea is a part of the eye that helps to focus light to create an image on the retina.
角膜是眼睛的一部分,它幫助在视网膜上聚光并产生物像。
状语从句的翻译:状语从句对谓语动词或全句进行修饰,起状语的作用,能够使句子传递的信息更完善。根据其所起作用可分为时间,地点,目的,原因,结果,条件,让步,方式,比较等状语从句。状语从句可以放在主句句首,也可以放在主句之后,由于英汉两种语言表达方式上存在的差异,所以对一部分状语从句的翻译要根据汉语习惯适当调整其位置。以下将分别对常用类型状语从句的翻译技巧进行分析:
时间状语从句是用来表明时间的句子,充当时间状语的修饰作用,跟主句之间由表示时间的关联词连接。对此类句子进行翻译时,原则上都要顺应汉语表达习惯将其调整到句首。
Man’s knowledge of the universe was very superficial until radar technique was adopted. → 雷达技术被采用之前,人类对宇宙的了解是极为肤浅的。
地点状语从句是用来表明地点及方位的句子,充当地点状语的修饰作用,跟主句之间由表示地点的关联词连接,翻译时有时可以采用顺译法,即不对语序进行调整,有时也可以对语序进行调整,以符合汉语习惯用法。
目的状语从句是用来表明主句谓语动词发生的目的的句子,起目的状语的作用,由表示目的的关联词连接。翻译时要区别对待,如果将其翻译为“为了”,“要使”等,根据汉语习惯要将其调整到句首;如果将其翻译为“以便”“以免”“为的是”等,一般放在句末。有时同一个句子,两种翻译方法都是可以采用的。
原因状语从句是用来说明主句原因的句子,起原因状语的作用,由表示原因的关联词连接。翻译时按汉语习惯多置于句首,但有时也可灵活处理,对原语序不做调整。
结果状语从句在全句中充当结果状语的的句子,由表示结果的关联词连接,多位于主句之后。因为汉语中的结果状语也都习惯放在句末,所以翻译时可以不调整语序,按原语序顺译即可。
条件状语从句在全句中做条件状语的句子,表示在某件事情实现后,另外一件事情才能发生,多用if ,as long as及unless连接。按照汉语习惯,翻译时多放于句首。但有时条件从句表示一种补充说明的意思,也可放在句末处理。
让步状语从句用来表示让步,一般指主句行为或动作发生时的相反或不利的条件,通常解释为“尽管”“即使”等退一步讲的意思。翻译时一般要把从句的让步含义调整到句首以符合汉语习惯。
方式状语从句用来描述动作行为的方式,既可位于主句句首也可位于句末,由表示方式的关联词连接,一般可以按照原句的顺序进行理解和翻译。as引导的方式状语从句,在翻译时往往也可以将其和主句合并,译成一个句子,视为起修饰作用的状语。
She took part in the spelling contest as her parents requested. →
她按照父母的要求参加了拼写竞赛。
比较状语从句是表示比较意义的状语从句,表明两个人或事物在某方面的相似或不同,用表示比较的关联词连接,翻译时一般按正常语序即可。比较状语从句经常会省略跟主句相同的部分,只保留做比较的部分,这一点需要多加留意。
The moon generates less heat than it receives from the sun. →
月亮发出的热量比它从太阳那里获得的热量少。
综上所述,英语复合句看似复杂无章,千变万化,其实大都可以归为上述几种典型句型。翻译时只要能把握句子主干,看清句子脉络,就可以译出复合汉语表达习惯的优美顺达的译文。当然,翻译能力的培养不是一蹴而就的,但是只要把握了句子结构的基本知识,多加练习,对于长难句的理解和翻译能力一定会有所提高。
参考文献
[1]李运兴. 论英语复合句汉译的基本取向[J]. 外国语,1994(4).
[2]黄国文, 关于英语复合句的几个问题[J]. 外国语,1987(3).
作者简介:
刘琼(1977.11),女,汉族,河南洛阳,河南科技大学外国语学院,讲师,硕士,主要研究方向为翻译理论与实践。