论文部分内容阅读
【摘 要】
初中文言文翻译是学生需要掌握的一项学习技能,语文教师要适当教会学生一些简单实用的翻译方法,可以直译,也可以意译,还可以留、补、调、换。
【关键词】
文言文直译 翻译
翻译文言文不仅可以加深对文章的理解,还可以积累大量文言词汇,为以后文言文的阅读打下良好的基础,所以翻译是学习文言文的一个重要方法。所以,语文教师在课堂教学中要教会学生一些简而易学的翻译方法,让学生在初步理解文意的基础上掌握一些方法、技巧,笔者根据自己的语文教学实践,谈一下文言文翻译的原则和方法:
一、信、达、雅——翻译原则
目前,对大多数教师而言,翻译方法有两种形式:一种是意譯,另一种是直译。直译是最初也是最容易掌握的一种方法,其方法就是将原文中的字词按一定顺序对应地翻译出来。意译就是要在超越译出语文本词汇等语言符号的基础上尽可能的传达原文本中的精神。因此,翻译文言文,有教师总结出这样的原则——“信”“达”“雅”。
1.“信”是准确。例如:“将军百战死,壮士十年归。”(《木兰诗》)这两句在修辞上既是对偶,又是互文:将军和壮士,百战死和十年归,互相补充,在翻译时,两句文意都要兼顾,不能单独拆开。应该译成“将军和壮士身经百战,出生入死,有的为国捐躯,有的胜利归来。”如果译成“将军身经百战,战死疆场,壮士在十年出征以后胜利归来。”就不符合文意和逻辑。类似的还有“将军角弓不得控,都护铁衣冷难着”等等其他互文的情况。
2.“达”就是语言要顺畅。例:“吾义固不杀人”(《公输》)中的“义”是名词用作动词,作“遵循道义”。“固”是“本来”,引申为“坚决”。译成“我遵循道义,决不杀人” ,这就把公输盘所标榜的所谓“正义”非常明确地表达了出來。而“达”通常出现在引申义当中更能准确的表达出来。
3.“雅”就是用简明、优美翻译原文。例:“有良田美池桑竹之属”。中“良田美池”可以直说良田美池,但如果译成“肥沃的田地,美丽的池塘”,就形象生动得多,把桃花源优美、宁静的生活环境向人们展现了出来,而且更符合现代人的语言习惯。
二、留、补、换、调——翻译方法
在文言文当中,经常会用到单音节的词表达双音节甚至更多音节的意思,有时还会有一些特殊句式的出现,在这里就简单的和大家分享一下。
翻译方法。总结一下有一下五种。“留” “补” “换”“调”。
1.留,就是凡属地名、人名、官名、年号、帝号以及古今意义相同的词,都可照抄不译。例:“侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等,……”(《出师表》)译文:侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等。
2.补,补充句子当中的省略成份。可以补充主语、谓语、宾语、量词和介词。比如:
例:见渔人,乃大惊,问所从来。(《桃花源记》)
补充主语:(桃源中人)见到渔人大为惊奇,问他是从哪里来的。
例:一鼓作气,再而衰,三而竭 。(《曹刿论战》)
补充谓语:第一次击鼓振作了勇气,第二次(击鼓)勇气低落,第三次(击鼓)勇气就消灭了。
例:人不知而不愠。(《论语》)
补充宾语:别人不了解(我),我并不生气。
例:宅边有五柳树,因以为号焉。(《五柳先生传》)
补充量词:房屋边有五(棵)柳树,所以凭借这个作为号。
例:急湍甚箭,猛浪若奔。(《与朱元思书》)
补充介词:急湍甚(于)箭,猛浪若奔。湍急的河流比箭还快,凶猛的波浪好像飞奔的马。
3.换掉文章中的古今异义词。例:率妻子邑人来此绝境。(《桃花源记》)译文:率领妻子和儿女,乡亲们来到这个与世隔绝的地方。这里的“妻子”是意思扩大了,我们要用现代汉语来解释古文,就比较方便理解了。同样的道理,山河表里潼关路。(《山坡羊潼关怀古》)潼关外有黄河,内有华山。“山河”在古代汉语中仅指华山和黄河,而现代汉语中意思就缩小了就指山河,这叫词义的缩小。还有,一些词在古代和现代汉语中色彩也发生变化,例:先帝不以臣卑鄙。(《出师表》),译文:先帝不因为臣的地位低下。“卑鄙”在现代汉语中是道德低下,而在古汉语中就是地位低下,没有贬义色彩。
4.调,即对于文言文中的倒装句要根据现代汉语语序作相应调整。如宾语前置、定语后置、主谓倒装等在翻译时要把这些倒置的成分调整过来,否则就不符合现代语法。
如:“甚矣,汝之不惠。”(《愚公移山》)是谓语前置,主谓倒装意在强调谓语“甚矣(太过分了)”,应按“汝之不惠甚矣”的语序翻译,通常在疑问句和感叹句中,为了加重谓语的语气。要把主谓倒装。
又比如,在疑问句和感叹句中,为了加重谓语的语气要谓语前置。何以战?(《曹刿论战》)手指不可屈伸,弗之怠。(《送东阳马生序》)
当遇到“中心词+后置定语+者”和数词做定语时时,我们要定语后置。例:有亭翼然临于泉上者。(《醉翁亭记》)译文:一座像鸟张开翅膀一样高踞在泉上的亭子。例:通计一舟,为人五,为窗八。(《核舟记》)译文:总计一条小船,刻了五个人,八扇窗。
介词宾语除少数作补语,大多数都是作状语,要后置,注意“于”字和“以”字介词短语。例:不戚戚于贫贱,不汲汲于富贵。(《五柳先生传》)译文:在贫贱中不忧愁,不为富贵而心急。例:为坛而盟,祭以尉首。(《陈涉世家》)译文:用土筑台并宣誓,用两尉的头祭天。
5.有些情况不可直译,比如我们在文章开头讲的“将军百战死,壮士十年归。”这样的互文还有借代这种修辞也不可以直接翻译。比如,“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人;“黄发垂髫,并怡然自乐”一句中的“黄发”指代老人,“垂髫”指代孩子。
当然了“留、补、换、调”是翻译文言文的基本方法,在具体翻译实践中不是孤立的,经常是几种方法一起使用,我们要根据表达需要灵活运用。文言文是中华民族古老精彩语言的体现,保留了中华民族文化的精髓,其中的许多的诗文名句一直都是我们所传诵吟唱的,所以我们一定要学好文言文。
初中文言文翻译是学生需要掌握的一项学习技能,语文教师要适当教会学生一些简单实用的翻译方法,可以直译,也可以意译,还可以留、补、调、换。
【关键词】
文言文直译 翻译
翻译文言文不仅可以加深对文章的理解,还可以积累大量文言词汇,为以后文言文的阅读打下良好的基础,所以翻译是学习文言文的一个重要方法。所以,语文教师在课堂教学中要教会学生一些简而易学的翻译方法,让学生在初步理解文意的基础上掌握一些方法、技巧,笔者根据自己的语文教学实践,谈一下文言文翻译的原则和方法:
一、信、达、雅——翻译原则
目前,对大多数教师而言,翻译方法有两种形式:一种是意譯,另一种是直译。直译是最初也是最容易掌握的一种方法,其方法就是将原文中的字词按一定顺序对应地翻译出来。意译就是要在超越译出语文本词汇等语言符号的基础上尽可能的传达原文本中的精神。因此,翻译文言文,有教师总结出这样的原则——“信”“达”“雅”。
1.“信”是准确。例如:“将军百战死,壮士十年归。”(《木兰诗》)这两句在修辞上既是对偶,又是互文:将军和壮士,百战死和十年归,互相补充,在翻译时,两句文意都要兼顾,不能单独拆开。应该译成“将军和壮士身经百战,出生入死,有的为国捐躯,有的胜利归来。”如果译成“将军身经百战,战死疆场,壮士在十年出征以后胜利归来。”就不符合文意和逻辑。类似的还有“将军角弓不得控,都护铁衣冷难着”等等其他互文的情况。
2.“达”就是语言要顺畅。例:“吾义固不杀人”(《公输》)中的“义”是名词用作动词,作“遵循道义”。“固”是“本来”,引申为“坚决”。译成“我遵循道义,决不杀人” ,这就把公输盘所标榜的所谓“正义”非常明确地表达了出來。而“达”通常出现在引申义当中更能准确的表达出来。
3.“雅”就是用简明、优美翻译原文。例:“有良田美池桑竹之属”。中“良田美池”可以直说良田美池,但如果译成“肥沃的田地,美丽的池塘”,就形象生动得多,把桃花源优美、宁静的生活环境向人们展现了出来,而且更符合现代人的语言习惯。
二、留、补、换、调——翻译方法
在文言文当中,经常会用到单音节的词表达双音节甚至更多音节的意思,有时还会有一些特殊句式的出现,在这里就简单的和大家分享一下。
翻译方法。总结一下有一下五种。“留” “补” “换”“调”。
1.留,就是凡属地名、人名、官名、年号、帝号以及古今意义相同的词,都可照抄不译。例:“侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等,……”(《出师表》)译文:侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等。
2.补,补充句子当中的省略成份。可以补充主语、谓语、宾语、量词和介词。比如:
例:见渔人,乃大惊,问所从来。(《桃花源记》)
补充主语:(桃源中人)见到渔人大为惊奇,问他是从哪里来的。
例:一鼓作气,再而衰,三而竭 。(《曹刿论战》)
补充谓语:第一次击鼓振作了勇气,第二次(击鼓)勇气低落,第三次(击鼓)勇气就消灭了。
例:人不知而不愠。(《论语》)
补充宾语:别人不了解(我),我并不生气。
例:宅边有五柳树,因以为号焉。(《五柳先生传》)
补充量词:房屋边有五(棵)柳树,所以凭借这个作为号。
例:急湍甚箭,猛浪若奔。(《与朱元思书》)
补充介词:急湍甚(于)箭,猛浪若奔。湍急的河流比箭还快,凶猛的波浪好像飞奔的马。
3.换掉文章中的古今异义词。例:率妻子邑人来此绝境。(《桃花源记》)译文:率领妻子和儿女,乡亲们来到这个与世隔绝的地方。这里的“妻子”是意思扩大了,我们要用现代汉语来解释古文,就比较方便理解了。同样的道理,山河表里潼关路。(《山坡羊潼关怀古》)潼关外有黄河,内有华山。“山河”在古代汉语中仅指华山和黄河,而现代汉语中意思就缩小了就指山河,这叫词义的缩小。还有,一些词在古代和现代汉语中色彩也发生变化,例:先帝不以臣卑鄙。(《出师表》),译文:先帝不因为臣的地位低下。“卑鄙”在现代汉语中是道德低下,而在古汉语中就是地位低下,没有贬义色彩。
4.调,即对于文言文中的倒装句要根据现代汉语语序作相应调整。如宾语前置、定语后置、主谓倒装等在翻译时要把这些倒置的成分调整过来,否则就不符合现代语法。
如:“甚矣,汝之不惠。”(《愚公移山》)是谓语前置,主谓倒装意在强调谓语“甚矣(太过分了)”,应按“汝之不惠甚矣”的语序翻译,通常在疑问句和感叹句中,为了加重谓语的语气。要把主谓倒装。
又比如,在疑问句和感叹句中,为了加重谓语的语气要谓语前置。何以战?(《曹刿论战》)手指不可屈伸,弗之怠。(《送东阳马生序》)
当遇到“中心词+后置定语+者”和数词做定语时时,我们要定语后置。例:有亭翼然临于泉上者。(《醉翁亭记》)译文:一座像鸟张开翅膀一样高踞在泉上的亭子。例:通计一舟,为人五,为窗八。(《核舟记》)译文:总计一条小船,刻了五个人,八扇窗。
介词宾语除少数作补语,大多数都是作状语,要后置,注意“于”字和“以”字介词短语。例:不戚戚于贫贱,不汲汲于富贵。(《五柳先生传》)译文:在贫贱中不忧愁,不为富贵而心急。例:为坛而盟,祭以尉首。(《陈涉世家》)译文:用土筑台并宣誓,用两尉的头祭天。
5.有些情况不可直译,比如我们在文章开头讲的“将军百战死,壮士十年归。”这样的互文还有借代这种修辞也不可以直接翻译。比如,“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人;“黄发垂髫,并怡然自乐”一句中的“黄发”指代老人,“垂髫”指代孩子。
当然了“留、补、换、调”是翻译文言文的基本方法,在具体翻译实践中不是孤立的,经常是几种方法一起使用,我们要根据表达需要灵活运用。文言文是中华民族古老精彩语言的体现,保留了中华民族文化的精髓,其中的许多的诗文名句一直都是我们所传诵吟唱的,所以我们一定要学好文言文。