目的论视角下的忠实观——以《1984》中“性”的翻译为例

来源 :东华大学学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:tting0226
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传统译学中的忠实,重在体现原作权威性,要求译者准确再现文本的内容与风貌。但近年的译论开始强调文本之外的因素,忠实观开始倾向译文与读者,文化转向之后的翻译理论认为:忠实不应仅仅局限于原文文本,也应该考虑读者等非文本因素。经诺德修正后的目的论,便体现出这种不稳定的忠实观。本文以奥威尔《1984》的中译本关于性的翻译为例,探讨文本及非文本因素如何影响译者对文本细节的把握与处理。
其他文献
自高校思政教育体系成立以来,我国高校育人工作始终围绕各项学生工作重点展开。传统的学生工作运行机制与工作范式在一定程度上有效保证了高等教育下的人才培养和主流价值观
英国著名女作家简·奥斯汀的《曼斯菲尔德庄园》(Mansfiedl Park)中体现的女性主义思想对于译者来说具有一定挑战性。不同的译者根据其对原文思想的把握、翻译策略等的不同,