论文部分内容阅读
传统译学中的忠实,重在体现原作权威性,要求译者准确再现文本的内容与风貌。但近年的译论开始强调文本之外的因素,忠实观开始倾向译文与读者,文化转向之后的翻译理论认为:忠实不应仅仅局限于原文文本,也应该考虑读者等非文本因素。经诺德修正后的目的论,便体现出这种不稳定的忠实观。本文以奥威尔《1984》的中译本关于性的翻译为例,探讨文本及非文本因素如何影响译者对文本细节的把握与处理。