论文部分内容阅读
Beside the broken bridge and outside the post hall
A flower is blooming forlorn.
Saddened by the solitude at nightfall,
By wind and rain she’s further torn.
Let other flowers their envy pour!
To spring she lays no claim.
Fallen in mud and ground to dust, she seems no more,
But her fragrance is still the same.
驿外断桥边,
寂寞开无主。
已是黄昏独自愁,
更著风和雨。
无意苦争春,
一任群芳妒。
零落成泥碾作尘,
只有香如故。
陆游(1125—1210)一生酷爱梅花,写有大量歌咏梅花的诗词,《卜算子·咏梅》便是陆游歌咏梅花的代表之作。
词的上阕写了梅花的困难处境,整个环境冷落、凄凉。为了表现“驿外断桥边”这样的环境和意境,许渊冲选择了用地点状语作开头。“断桥”译作“the broken bridge”,“驿”译作“the post hall”,同时为了实现译文的音韵美,“边”选用了“beside”,“外”选用了“outside”,都是押尾韵“side”。“已是黄昏独自愁,更著风和雨”,许先生为了翻译出原词冷落、凄凉的意境,使用了“by”引导的被动结构,同时用到了并列结构“solitude”和“wind and rain”,一个是内心的孤独,一个是外界的风雨。“saddened”运用拟人的手法,赋予梅花寂寞的情感。
詞的下阕写梅花崇高的灵魂及生死观——不争群芳,化泥留香。“零落成泥碾作尘,只有香如故”是作者对梅花最好的赞赏。许渊冲译为“Fallen in mud and ground to dust, she seems no more, but her fragrance is still the same.”。许渊冲为了达到“意美”的效果,添加了“but”这样的转折词,使前后两句的逻辑关系更加明确,同时“fallen”的选用和上阕中的“saddened”形成结构的对应,都是用过去分词开头,实现了“形美”。
这首咏梅词不见“梅”字,却处处传“梅”之神韵,作者以梅自喻,托物言志。同时,译者许渊冲也从“三美论”的角度实现了对《卜算子·咏梅》的完美诠释。
A flower is blooming forlorn.
Saddened by the solitude at nightfall,
By wind and rain she’s further torn.
Let other flowers their envy pour!
To spring she lays no claim.
Fallen in mud and ground to dust, she seems no more,
But her fragrance is still the same.
驿外断桥边,
寂寞开无主。
已是黄昏独自愁,
更著风和雨。
无意苦争春,
一任群芳妒。
零落成泥碾作尘,
只有香如故。
陆游(1125—1210)一生酷爱梅花,写有大量歌咏梅花的诗词,《卜算子·咏梅》便是陆游歌咏梅花的代表之作。
词的上阕写了梅花的困难处境,整个环境冷落、凄凉。为了表现“驿外断桥边”这样的环境和意境,许渊冲选择了用地点状语作开头。“断桥”译作“the broken bridge”,“驿”译作“the post hall”,同时为了实现译文的音韵美,“边”选用了“beside”,“外”选用了“outside”,都是押尾韵“side”。“已是黄昏独自愁,更著风和雨”,许先生为了翻译出原词冷落、凄凉的意境,使用了“by”引导的被动结构,同时用到了并列结构“solitude”和“wind and rain”,一个是内心的孤独,一个是外界的风雨。“saddened”运用拟人的手法,赋予梅花寂寞的情感。
詞的下阕写梅花崇高的灵魂及生死观——不争群芳,化泥留香。“零落成泥碾作尘,只有香如故”是作者对梅花最好的赞赏。许渊冲译为“Fallen in mud and ground to dust, she seems no more, but her fragrance is still the same.”。许渊冲为了达到“意美”的效果,添加了“but”这样的转折词,使前后两句的逻辑关系更加明确,同时“fallen”的选用和上阕中的“saddened”形成结构的对应,都是用过去分词开头,实现了“形美”。
这首咏梅词不见“梅”字,却处处传“梅”之神韵,作者以梅自喻,托物言志。同时,译者许渊冲也从“三美论”的角度实现了对《卜算子·咏梅》的完美诠释。