译作相关论文
在中国现代艺术学学科发展史上,俞寄凡的学术贡献是不能匆匆略过的。他一生的译作和著述成果颇丰,其中有在日本留学期间的译作,有的是......
新世纪的第一个金秋时节,遍布巴黎大街小巷的报刊亭里充斥着以新小说派作家阿兰·罗伯一格里耶那长满花白大胡子的头像为封面的文学......
严复,位居“译才并世”之首。严复八大名译,为晚清时期对中国社会发展影响最大的译作。不言而喻,严复名译研究一直是思想史、历史学和......
在西方国家(in western countries),每年的10月31日,有个叫“Halloween”的节日,辞典(dictionary)解释为“The eve of All Saints’Da......
【摘要】中国诗词之美,不仅在于其选词造句的考究、语言表达的精妙,更在于其本质和灵魂所展现出的境界的意蕴无穷。故而,衡量译语作品......
【摘要】余光中翻译作品涉及题材广泛,包括诗歌、戏剧、散文等。王尔德是19世纪英国伟大的作家和艺术家,其作品充满了艺术色彩,语言更......
【摘要】任溶溶作为儿童文学翻译的大家之一,他把毕生的精力都投入到引进外来儿童文学并且将其翻译成中文介绍给中国的少年儿童。任......
陈良廷(1929-2020)上海,翻译家。陈良廷、刘文澜合影 4月23日,我在网上看到新闻:上海翻译家陈良廷先生去世。为了一个中国作家与译者......
摘要:汉学家霍克斯对中华文化走向世界做出了很大贡献,他的代表译作有《红楼梦》《楚辞·南方之歌——中国古代诗歌选》《杜诗初阶》......
【摘要】公共标志作为城市形象的重要组成部分,其涉及到社会文化、历史、习惯和专业等诸多方面,并且具有一定的呼唤作用。公共标志翻......
【摘要】隐喻是语言学中一种非常常见的语言现象,认知语言学下的隐喻翻译也有这十分重要的应用。本文以认识语言学视角下的隐喻翻译......
摘要:在许多外文作品中,中国台湾与大陆的翻译总会有差异,归根究底是迥然的翻译史造就了不同的翻译方法。本文通过分析《Harry Potter......
摘 要:钱钟书先生是我国近现代的国学大师,文化昆仑。从翻译方面来看,钱钟书先生具有创新性的翻译理论观点和丰富的翻译实践经验。他......
摘 要: 本文以傅雷先生的经典译作《高老头》的节选为例,从入境的角度出发,分析其对感叹词翻译的处理技巧。 关键词: 感叹词 翻译 ......
摘 要: 在《译者的任务》中,本雅明解释了原作的可译性,阐述了原作和译作的关系,语言和意义的关系,忠实和自由的关系,并提出了纯语言这一......
摘 要: 德国功能翻译理论以目的论为总则,把翻译视为有目的、重结果的交际活动,把目标读者置于较高的地位。本文以功能翻译理论为......
摘 要: 唐诗因短小精悍的篇幅、清丽多姿的风格广受翻译界的追捧,但唐诗翻译饱受争议。归化与异化,作为文学翻译的两大策略,在翻译中......
相对于我们所熟知的本土文化,西方文化更加五光十色且光怪陆离,世界的文化一体化潮流,使得西方文化对于本土文化产生了强烈的影响,这种......
十二星座即黄道十二宫,是占星学描述太阳在天球上经过黄道的十二个区域,包括白羊座、金牛座、双子座、巨蟹座、狮子座、处女座、天秤......
摘要:翻译不是简单地将一种语言转换为另外一种语言,而是一个受到种种因素影响的复杂过程。所以,我们不能简单地从某个单一层面去对同......
柏拉图长制对话Politeia的书名应该如何译成现代语文,不仅中国学人感到棘手,西方学人同样伤脑筋。文艺复兴时期的古典学人把Politeia......
“克勤克俭”这个成语尽人皆知,可其中的“克”是啥意思,未必有多少人清楚。 其实这个“克”是动词,意为“能够”。该成语的字面解......
不久前,电视剧《甄嬛传》将在美国播出的消息震惊了不少人。原来,“老外”也爱看中国电视剧!这些“中国电视剧迷”自称Cfan——Chines......
我的书架上有一本书,薄,100多页,定价15元,我自己翻译的。读者评价“是认真翻译的”“喜欢”“女儿看了很多遍”…… 但我相信,这将......
因对国家一份深沉的爱,故在翻译上不容忍宽恕。 傅雷总是与流俗格格不入,心地却非常善良,乐于助人。有位青年画家刚刚入行,名不见经......
继著名的法语文学翻译前辈王道乾之后,翻译家周克希的译稿今年5月刚被收入了上海图书馆馆藏。这两位译作先后被“经典化”的翻译家,......
【摘要】本文以功能目的翻译论为框架,选取莫言的《丰乳肥臀》及其葛浩文的英译本中文化因素承载词为研究对象,探究了翻译目的与翻译......
【摘要】晚清时期,大量西方文学作品尤其是小说被译入到中国,对我国文学的发展产生了非常重大的影响。但是这个时期的翻译家及其译作......
摘 要:中华文化外译是中国大国崛起背景下提升中国文化软实力的重要手段,如何克服“文化困境”,摆脱在目的语中的“水土不服”,让中国......
摘 要:科技术语的翻译在科技英语翻译中占有举足轻重的地位,它是学术研究的出发点和基石。本文以明末清初科技翻译大家徐光启的译作......
摘 要:霍克思与杨宪益、戴乃迭所著的两部《红楼梦》英译作品,多年来都是文学翻译研究者所比照的对象。通过对第二十八回原文与两篇......
Beside the broken bridge and outside the post hall A flower is blooming forlorn. Saddened by the solitude at night......
摘要:对于文学翻译,国内外专家学者一直存在着归化和异化之争。在这场分不出胜负的争论中,人们逐渐发现了文学翻译的第三条出路:译文的......
美国哈佛大学教授罗斯·特里尔(Ross Terrill)的《毛泽东传》,口碑极佳,影响甚巨。是书首版于一九八0年,国内很快就有了刘路新等人的译......