外国电影片名翻译的修辞手法

来源 :英语知识 | 被引量 : 0次 | 上传用户:woshiliuning
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
电影片名是电影的商标,广告和片名,是整部电影包装和宣传的一部分,具有很强的导视作用。电影片名具有精练生动、整齐匀称、雅俗共赏、形神兼备等特征。好的片名具有画龙点睛,吸引观众,耐人寻味的特点。外国电影片名翻译中经常会用到修辞手法,如比喻、对比、重复、矛盾、夸张、仿词等。
其他文献
目的探讨输卵管结扎术者的心理特点进行心理治疗,提高手术质量。方法 600例进行输卵管结扎术的妇女,每组各300例随机分为两组,实验组除常规治疗外,实施全程心理治疗,对照组只
丹麦语言学家Jesperson在其《英语的发展与结构》一书中指出:英语是他所熟悉的所有语言中最男性化的语言。英语中男性主导地位和女性附庸地位由来已久,女子依附男子的文化定位
数百年前,一位名叫谢南多亚的印第安酋长就住在现在的为弗吉尼亚州。关于谢南多亚此人我们知之甚少,可是,有条河就是以这个柔声的名字命名的。
英语中常用if引导的句子表示条件概念,这类条件句简洁、明了,容易辨识和理解。然而,英语条件状语的表达不拘一格,一些连词、短语、祈使句、比较级、倒装结构、从句、上下文等都可
我们已经进入了"被时代",然而"被"的总是弱势的一方。在21世纪的中国,一系列具有同样构成方法的新词在互联网上广为流行。中国网民在"捐款"、"就业"、"代表"等不及物动词或者形容词前加
提高听力最有效的方法是收听电台英语新闻。经常“泡”在节目中,潜移默化,不知不觉就会听懂。那么,如何利用收听英语新闻提高听力呢?
Transferred Epithet是英语中常用的一种修辞格,汉译“移就修饰”,亦称“转移修饰”,“移位修饰”或简称“移就”。这种修辞格一是把本来应该用来修饰甲事物性质或状态的词用来
目的 分析成人肾及其血管的CT 影像解剖的特点.方法 对符合本研究要求且在我院进行肾及其血管CT 全腹平扫并增强扫描的150 例肾脏健康病例的T 影像重建后,对肾脏以及其血管解
世界上可辨的颜色多达700多种,当然不是像red,yellow等少数几种或再加个light,dark就可表达的,即使加上apricot(杏黄),cherry(樱桃红),olive(橄榄绿)也似乎不行。最近,我们在化工出版社的