【摘 要】
:
在英译汉测试中,对定语从句的处理较为灵活,可以参照以下几种方法。 1.“的”字结构法 按汉语的习惯,把定语从句译成带“的”的定语词组,放在被修饰词之前,将复合句译成汉语单句。 Thisis
论文部分内容阅读
在英译汉测试中,对定语从句的处理较为灵活,可以参照以下几种方法。 1.“的”字结构法 按汉语的习惯,把定语从句译成带“的”的定语词组,放在被修饰词之前,将复合句译成汉语单句。 Thisis the soldierwhojust returnedfrom the
In the English-Chinese translation test, the processing of the attributive clause is more flexible, and the following methods can be referred to. 1. The structure of the “” word structure According to the Chinese custom, the attributive clause is translated into the attributive phrase with “”, and before the modified word, the compound sentence is translated into a Chinese single sentence. Thisis the soldierwhojust returnedfrom the
其他文献
该产品采用环保材料制成,包括便携水壶、餐盒套装、保鲜盒、冷冻盒以及洗洁精、清洁布、调味品罐等餐厨用品。两大优势1.安全环保。不使用再循环塑料材料,产品材质达到食用无
现代社会,不管任何一个产品,一种技术,一项课题,要发展创新,简化便是一个突破方向。面对看似复杂的问题,我们的思维不妨尝试抛开问题的繁琐过程和细节间盘根错节的关系,直接
她把沂蒙山区的煎饼第一个“摊”进了大上海,做成了适合当地人口味的地方名吃;她带领家乡6000多名乡亲进军上海、杭州等大中城市,靠摊煎饼圆了大伙儿的致富梦。2008年,她被上
手机更新换代快,也带来了无限的商机,传统的“租赁”生意也开始出现在手机领域。一位“80后”的创业者吴潇在上海开创了中国第一家专业从事手机租赁服务的网站,是中国手机出
鞋底消毒清洁器是去除鞋底、鞋帮尘泥、尘土及细菌的新型清洁设备。只需将脚往除尘轮上轻轻一放,按同一方向擦动2-3次,鞋底即干净。该产品已获得国家专利。 解决访客换鞋难题 随着居住环境的改善,人们也越来越重视地面的清洁卫生。客人来访要么需换拖鞋,要么等客人走后拖地。私用拖鞋变成了公用拖鞋,这极易为一些传染病的散播提供了“方便”。同时脱鞋后也会影响室内空气质量,而不让客人脱鞋,聚会后又给主家增加了拖
从500元起家,到现在每月19万左右的销售收入,梁波的翡翠生意越做越大。他从第一天网上开店开始,便定下了要把这门生意做大做强的目标。现在梁波不仅有国内买家,而且有几个国外的大买家,做起了跨国贸易,10%的收入毛利率比国内高出一大截。 2002年底,梁波便一头扎进网络,开始网上开店。此时,梁波还在上中专。他利用打工攒下的500元,开始去昆明玉器市场上淘货。当时进了3至5件几十元的小货,由于没有相机
他们相爱的时候,比尔还很年轻。许多个夜晚都在他们散步谈天中消磨过去了。后来发生了一件不大的事,他们便不说话了。一时冲动之下,她嫁给了一个她自以为爱的人。比尔对女人
剑桥英语五级证书(Main SuiteExaminations,在英国称为主体系列考试,缩写为 MSE),是英国剑桥大学考试委员会根据欧洲语言测试者委员会制定的语言教学大纲而设计的英语作为外
门市聚会的时候很多人都感慨:“做门市好痛苦,没有订单不仅没有收入,还会遭主管责骂,甚至还可能丢工作。”还有人说:“门市就像个骗子,学会忽悠就行,把顾客说服就可以,让对方
日本著名的7——11便利店做过顾客对商品陈列的重视程度的调研,结果70%的顾客表示,吸引他们前来购物的主要原因是商品陈列得当;22%的顾客表示商品陈列很重要,但不是吸引他们