汉译英谓语的选择与翻译

来源 :科学与财富 | 被引量 : 0次 | 上传用户:clisav
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:汉语动词句英译时,常需要转化为系动词或虚义动词谓语结构句,动词谓语转译为译句的补语、主语或宾语。谓语动词的转换翻译一般使译句正式庄重,语域提高,且适应不同的语用要求:转译为系动词谓语结构补语,是从语言而非言语角度, 对语义内容作概括表述;转译为主语, 是为恰当表述论述主题, 或便于上下文的衔接和照应;转译为宾语名词,虚义动词结构为修饰语提供了自由的句法框架。
  关键词:谓语动词;转换;系动词结构;虚义动词结构;汉英翻译
  一、引言
  主语和谓语在句子中起着“主心骨”的作用。句子的主语和谓语就像一棵树的主干,只有恰当的确定了主语和谓语,整个句子的结构关系才能脉络分明。在分析句子时是如此,在将句子译成英文时亦是如此。汉语的谓语喝英文的谓语差别很大。前者的范围非常宽泛,可以用来充当谓语的成分也多种多样,因而汉语主谓搭配的形式复杂多变。英语的谓语则只能由动词来充当,其形态比较稳定,对于非谓语动词,英语赋予它们已非常严谨的非定式形态。
  二、英语被动句的翻译方法
  具体来说,汉语谓语与英语谓语的差别表现在以下几个方面:
  1. 汉语的谓语无人称和数的变化,不管主语是单数还是复数,不管主语是第几人称,谓语的语态都不变。而英语的谓语有人称和数的变化,其单、复数和人称要依据主语来定。例如:
  (1)我来自上海。I am from Shanghai./ I come from Shanghai.
  (2)你来自北京。You are from Beijing./ You come from Beijing.
  从上面三个句子可以看出,不管主语是第几人称,汉语中作谓语动词用来的“来”都没有形态上的变化,但英译文中与之对应的部分分别以am或come(主语为第一人称单数)、are或come(主语为第二人称单复数均可)和is或comes(主语为第三人称单数)译出。很明显,汉译英时,译者必须时时考虑到英语中的谓语动词与主语在人称和数上的一致性。
  2. 汉语谓语动词本身显现不出时间的先后,其时间的先后往往是以添加表示不同时间概念的词或者以动词排练的先后顺序表示出来的。但英语的谓语动词本身有时态、语态、语气的变化,谓语动词动作所发生的时间概念除添加表示时间的状语外,往往通过谓语动词时态的变化来变现。例如:
  (3)本公司全体同仁竭诚为各界服务。
  Our corporation will whole-heartedly serve various circles.
  原文是中国建材进出口公司的宣传资料。谓语动词没有时态标志,但其表示“将来”的时间概念不言自明。译文中以will serve译出,will是将来时的标志,同时也表达了该公司同仁的意愿。
  3. 汉语中,名词、形容词、数词、和介词短语均可以直接作谓语;而在英语中,直接用名词、形容词、数词或介词短语作谓语的现象是没有的。因此,在将汉语中的以名词、形容词、数词或介词短语作谓语的这类句子译成英语时,往往要用连系动词to be,否则就无法成句。例如:
  (4)她今年十八了。(数量词作谓语)
  She is eighteen this year.
  (5)北京的秋天最美。(形容词作谓语)
  Autumn is the most beautiful season in Beijing.
  4. 汉语句子中的谓语可以是一个主谓语组,而英语的句子是不可以用主谓词组充当谓语的。在将以主谓词组作谓语的汉语句子译成英语时,往往要变换句式。例如:
  (6)他们正在谈论的那位女老师品格正直。
  The woman teacher they are now talking about is upright.
  原文中的谓语是主谓词组“品格正直”,英译文将它译为系表结构,符合英语表达习惯,意思清楚了。
  5. 汉语和英语的句子有五种常见的句型,其主要成分的顺序是一致的,他们是:
  在将汉语句子译成英语时,若主要成分的顺序一致,則可套用对应的英语句型,所原则的也可大致可以与原文对应。但汉语中有两种语言现象在英语中是不以同一形式存在的,即连动式和兼语式。
  由两个或两个以上的动词或动词性词组所构成的连动词组充当谓语的句子叫作连动式。例如:“暑假里他乘火车到西安去参观。”在这个句子中,“乘”、“到”、“去”、“参观”都是由主语“她”连续发出的几个动作,它们按时间的先后顺序排列,构成连动词组作谓语。
  语式是由兼语词组作谓语的句子。兼语词组是由一个动宾词组和一个主谓词组套在一起组成,动宾词组在前,主谓词组在后,动宾词组的宾语兼作主谓词组的主语,形成“动词+兼语+兼语的陈述部分”结构。例如:“他叫我投寄这封信。”在这个句子中,“叫我”是动宾词组,“我投寄”是主谓词语,“叫我投寄”是兼语词组作谓语。
  由于汉语的动词没有形态标志,而且非常习惯与连用,而英语的动词时时被赋予严谨的定式和非定式形态,因此在将汉语的连动式和兼语式译成英语时,要首先确定主要的动词,其他动词则用不定时、分词、介词、名词等译出,例如:上面两个汉语句子可分别译为:
  She went to Xi’an for a visit by train during the summer vacation.
  He asked me to post this letter
  6. 汉语的谓语动词多用主动式,但有时也必须用被动式,比如为了保持前后分句主语的一致性,避免逆向叙述;或者为了强调动作的对象,使之更加突出或者不必说出或无从说出施动者时,也须使用被动式。相比之下,英语的被动词句用得比较多,而且英语的被动词有形式标志,即“be+动词的过去分词”。汉语的被动句分为两种,即有形式标志的的被动式和无形式标志的被动式。
  有形式标志的被动句式指在句子中有下列词汇标示的句子,例如“市政府采取各种措施招商。”The city govemment takes many measures invite investment.
  析:原文是连接式谓语,主要动词是“采取”,采取措施就死为了招商,故“招商”中的“招”是表示目的的动作。在译文中,“采取”用take译出,在句中做谓语;“招商”译作不定式短语“to invite investment”。
  例如:招商代表团吸引了许多东南亚客商来新加坡洽谈项目。可以翻译为“The delegation of inviting来 investment has attracted many businessmen from South-east Asia to Singapore to hold takes on different projects.”
  析:原文是兼语式谓语,动词分别为“吸引”和“来……洽谈”被译作“to hold take”作状语。
  三、结语
  汉、 英两种语言对同一物质场景往往采用不同的概念结构, 反映在语言表层就会有不同的形态句法表现。汉英科技翻译时, 我们必须留意科技英语的表达习惯及差异, 避免牵强生硬的对应式翻译。汉语原文谓语动词经过译文的名词化或形容词化等手段, 从原来的句法谓语转变为系动词或虚义动词谓语结构的补语、 主语或宾语等句法成分, 使原动词性述谓特征寓于译句的非谓语成分, 译句表达呈现静态倾向。汉语谓语动词的转换翻译是防止译文出现中式英语的重要手段, 是否需要转译, 关键在于对汉语句语义内涵及语用环境的准确把握。
  参考文献
  [ 11] 刘华文. 汉英翻译中非事件化的名词化方式[J].外语与外语教学,2009 (10): 53 -56.
  [ 12] 刘树根. 汉语科技文章中谓语动词的英译[ J].外语学刊,1982 (3): 64 -72.
  [ 13] 薛慕煊. 英语情态动词的正确理解和翻译[ J].上海科技翻译,1999 (1): 4 -7.
其他文献
摘 要:学生学习的主动性和积极性直接关系到学生的学习效果,教师应改变传统的教学方法,采用激励机制,增强学生学习英语的自信心,开展形式多样的教学活动,利用多种媒介来提高学生的学习兴趣,引导学生变被动学习为主动学习。  关键词:学习主动性 激励机制 媒介 教学效果  高职高专的学生的英语基础比较薄弱,英语学习的主动性和积极性不足。高中期间的应试教学模式使他们对英语学习产生了恐惧感甚至有些学生对英语学习
期刊
摘 要:客观条件和人为因素都是对水利工程基础灌浆施工技术造成影响,客观条件主要是指当地的气象条件。而人为因素主要是指选择的施工方法及使用的外加剂。若没有运用必要的措施来处理不利的气象条件或不合理的施工方法,则会对水利工程的整体质量产生直接影响,不仅增加了后期维修保养费用,而且还会降低工程的使用寿命。  关键词:水利工程;基础灌浆;施工工艺  在我国水利工程存在发展速度快、发展空间广阔的优势,但需要
期刊
【摘 要】本文基于我国目前虚拟物流发展的现状,对虚拟物流电子商务信息服务平台进行了需求分析,指出构建虚拟物流电子商务信息服务平台的必要性。同时进一步构建了虚拟物流电子商务信息服务平台总体功能定位方案,进行了平台功能分析,提出了一个构建虚拟物流电子商务信息服务平台的方案。  【关键词】物流;信息服务;电子商务  我国物流业在物流信息化发展建设方面严重滞后,不仅滞后于其他国家物流信息化发展水平,同样也
期刊
【摘 要】城市化进程的加快促使城市道路工程建设越发频繁,沥青路面由于自身所具有的优越性成为了市政道路建设的首选类型。因此,加强对沥青路面的建设质量控制,可帮助有效推动城市化进程,促进交通顺畅。文章主要是对市政道路沥青路面的施工质量科学控制措施进行了分析研究,以此帮助进一步提升沥青路面的施工质量,延长其使用寿命,充分发挥其自身价值,借以促进整个社会的发展。  【关键词】市政道路;沥青路面;质量控制 
期刊
摘 要:农村公路建设是一项重大的民生工作,加快农村公路建设是实现城乡一体化、全面建设小康社会的关键。当前我国农村公路建设还不能完全适应农村经济社会发展和提高农民生活质量的要求。因此,必须提高认识、科学规划、尊重民意、创新机制、建养并重,全力加快农村公路建设步伐。  关键词:公路;农村;建设;管理  农村公路是国道和省道的重要补充,是直接服务于广大群众生产生活的“生命线”和“致富线”,也是解决“三农
期刊
目的:探讨S100A14与基质金属蛋白酶-2(MMP-2)在卵巢高分化黏液性癌中的表达情况及两者之间的相关性。方法:免疫组化法检测23例正常卵巢组织、21例交界性卵巢黏液性肿瘤、75例
摘 要:本文通过分析建筑工程施工现场建筑机械设备管理存在的问题,提出了解决对策。  关键词:建筑工程;机械设备;对策  机械设备是建筑施工企业至关重要的施工工具,也是企业的外部形象之一。确保机械设备资源的过程使用能力,以良好的设备经济效益为企业的生产经营服务,是机械设备管理的主题和中心任务,也是企业管理的重要对象。因此,如何加强建筑施工企业机械设备的管理力度,充分发挥机械设备效能,挖掘机械设备的潜
期刊
摘 要:在教育飞速发展的今天,生态化课堂教学模式是大学英语课堂教学的必然要求,文章结合当前大学英语教学现状,以教育生态学为理论依据, 构建基于网络环境下大学英语课堂生态化教学模式, 对提高教学效果具有重要意义,为大学英语教学创新探索新的发展方向。  关键词:网络环境; 大学英语教学; 生态模式;构建  一. 教育生态学理论  “教育生态学”这一概念是由美国学者劳伦斯.克雷明(Cremin,L.A.
期刊
摘 要:本文分析了企業在发展过程中,党务管理方面所存在的问题,阐述了在企业管理逐渐走向成熟的情况下,加强党务管理的重要性,针对目前党务管理工作中存在的问题进行了研究,通过本次研究,最终提出了对企业优化党务管理工作建议,希望通过本文对企业党务管理工作中问题的分析和研究,提高我国企业党务管理的综合水平。  关键词:企业;优化;党务管理;解决措施  随着企业管理的日益完善,党务管理工作被提上管理者的工作
期刊
期刊