论文部分内容阅读
摘 要:汉语动词句英译时,常需要转化为系动词或虚义动词谓语结构句,动词谓语转译为译句的补语、主语或宾语。谓语动词的转换翻译一般使译句正式庄重,语域提高,且适应不同的语用要求:转译为系动词谓语结构补语,是从语言而非言语角度, 对语义内容作概括表述;转译为主语, 是为恰当表述论述主题, 或便于上下文的衔接和照应;转译为宾语名词,虚义动词结构为修饰语提供了自由的句法框架。
关键词:谓语动词;转换;系动词结构;虚义动词结构;汉英翻译
一、引言
主语和谓语在句子中起着“主心骨”的作用。句子的主语和谓语就像一棵树的主干,只有恰当的确定了主语和谓语,整个句子的结构关系才能脉络分明。在分析句子时是如此,在将句子译成英文时亦是如此。汉语的谓语喝英文的谓语差别很大。前者的范围非常宽泛,可以用来充当谓语的成分也多种多样,因而汉语主谓搭配的形式复杂多变。英语的谓语则只能由动词来充当,其形态比较稳定,对于非谓语动词,英语赋予它们已非常严谨的非定式形态。
二、英语被动句的翻译方法
具体来说,汉语谓语与英语谓语的差别表现在以下几个方面:
1. 汉语的谓语无人称和数的变化,不管主语是单数还是复数,不管主语是第几人称,谓语的语态都不变。而英语的谓语有人称和数的变化,其单、复数和人称要依据主语来定。例如:
(1)我来自上海。I am from Shanghai./ I come from Shanghai.
(2)你来自北京。You are from Beijing./ You come from Beijing.
从上面三个句子可以看出,不管主语是第几人称,汉语中作谓语动词用来的“来”都没有形态上的变化,但英译文中与之对应的部分分别以am或come(主语为第一人称单数)、are或come(主语为第二人称单复数均可)和is或comes(主语为第三人称单数)译出。很明显,汉译英时,译者必须时时考虑到英语中的谓语动词与主语在人称和数上的一致性。
2. 汉语谓语动词本身显现不出时间的先后,其时间的先后往往是以添加表示不同时间概念的词或者以动词排练的先后顺序表示出来的。但英语的谓语动词本身有时态、语态、语气的变化,谓语动词动作所发生的时间概念除添加表示时间的状语外,往往通过谓语动词时态的变化来变现。例如:
(3)本公司全体同仁竭诚为各界服务。
Our corporation will whole-heartedly serve various circles.
原文是中国建材进出口公司的宣传资料。谓语动词没有时态标志,但其表示“将来”的时间概念不言自明。译文中以will serve译出,will是将来时的标志,同时也表达了该公司同仁的意愿。
3. 汉语中,名词、形容词、数词、和介词短语均可以直接作谓语;而在英语中,直接用名词、形容词、数词或介词短语作谓语的现象是没有的。因此,在将汉语中的以名词、形容词、数词或介词短语作谓语的这类句子译成英语时,往往要用连系动词to be,否则就无法成句。例如:
(4)她今年十八了。(数量词作谓语)
She is eighteen this year.
(5)北京的秋天最美。(形容词作谓语)
Autumn is the most beautiful season in Beijing.
4. 汉语句子中的谓语可以是一个主谓语组,而英语的句子是不可以用主谓词组充当谓语的。在将以主谓词组作谓语的汉语句子译成英语时,往往要变换句式。例如:
(6)他们正在谈论的那位女老师品格正直。
The woman teacher they are now talking about is upright.
原文中的谓语是主谓词组“品格正直”,英译文将它译为系表结构,符合英语表达习惯,意思清楚了。
5. 汉语和英语的句子有五种常见的句型,其主要成分的顺序是一致的,他们是:
在将汉语句子译成英语时,若主要成分的顺序一致,則可套用对应的英语句型,所原则的也可大致可以与原文对应。但汉语中有两种语言现象在英语中是不以同一形式存在的,即连动式和兼语式。
由两个或两个以上的动词或动词性词组所构成的连动词组充当谓语的句子叫作连动式。例如:“暑假里他乘火车到西安去参观。”在这个句子中,“乘”、“到”、“去”、“参观”都是由主语“她”连续发出的几个动作,它们按时间的先后顺序排列,构成连动词组作谓语。
语式是由兼语词组作谓语的句子。兼语词组是由一个动宾词组和一个主谓词组套在一起组成,动宾词组在前,主谓词组在后,动宾词组的宾语兼作主谓词组的主语,形成“动词+兼语+兼语的陈述部分”结构。例如:“他叫我投寄这封信。”在这个句子中,“叫我”是动宾词组,“我投寄”是主谓词语,“叫我投寄”是兼语词组作谓语。
由于汉语的动词没有形态标志,而且非常习惯与连用,而英语的动词时时被赋予严谨的定式和非定式形态,因此在将汉语的连动式和兼语式译成英语时,要首先确定主要的动词,其他动词则用不定时、分词、介词、名词等译出,例如:上面两个汉语句子可分别译为:
She went to Xi’an for a visit by train during the summer vacation.
He asked me to post this letter
6. 汉语的谓语动词多用主动式,但有时也必须用被动式,比如为了保持前后分句主语的一致性,避免逆向叙述;或者为了强调动作的对象,使之更加突出或者不必说出或无从说出施动者时,也须使用被动式。相比之下,英语的被动词句用得比较多,而且英语的被动词有形式标志,即“be+动词的过去分词”。汉语的被动句分为两种,即有形式标志的的被动式和无形式标志的被动式。
有形式标志的被动句式指在句子中有下列词汇标示的句子,例如“市政府采取各种措施招商。”The city govemment takes many measures invite investment.
析:原文是连接式谓语,主要动词是“采取”,采取措施就死为了招商,故“招商”中的“招”是表示目的的动作。在译文中,“采取”用take译出,在句中做谓语;“招商”译作不定式短语“to invite investment”。
例如:招商代表团吸引了许多东南亚客商来新加坡洽谈项目。可以翻译为“The delegation of inviting来 investment has attracted many businessmen from South-east Asia to Singapore to hold takes on different projects.”
析:原文是兼语式谓语,动词分别为“吸引”和“来……洽谈”被译作“to hold take”作状语。
三、结语
汉、 英两种语言对同一物质场景往往采用不同的概念结构, 反映在语言表层就会有不同的形态句法表现。汉英科技翻译时, 我们必须留意科技英语的表达习惯及差异, 避免牵强生硬的对应式翻译。汉语原文谓语动词经过译文的名词化或形容词化等手段, 从原来的句法谓语转变为系动词或虚义动词谓语结构的补语、 主语或宾语等句法成分, 使原动词性述谓特征寓于译句的非谓语成分, 译句表达呈现静态倾向。汉语谓语动词的转换翻译是防止译文出现中式英语的重要手段, 是否需要转译, 关键在于对汉语句语义内涵及语用环境的准确把握。
参考文献
[ 11] 刘华文. 汉英翻译中非事件化的名词化方式[J].外语与外语教学,2009 (10): 53 -56.
[ 12] 刘树根. 汉语科技文章中谓语动词的英译[ J].外语学刊,1982 (3): 64 -72.
[ 13] 薛慕煊. 英语情态动词的正确理解和翻译[ J].上海科技翻译,1999 (1): 4 -7.
关键词:谓语动词;转换;系动词结构;虚义动词结构;汉英翻译
一、引言
主语和谓语在句子中起着“主心骨”的作用。句子的主语和谓语就像一棵树的主干,只有恰当的确定了主语和谓语,整个句子的结构关系才能脉络分明。在分析句子时是如此,在将句子译成英文时亦是如此。汉语的谓语喝英文的谓语差别很大。前者的范围非常宽泛,可以用来充当谓语的成分也多种多样,因而汉语主谓搭配的形式复杂多变。英语的谓语则只能由动词来充当,其形态比较稳定,对于非谓语动词,英语赋予它们已非常严谨的非定式形态。
二、英语被动句的翻译方法
具体来说,汉语谓语与英语谓语的差别表现在以下几个方面:
1. 汉语的谓语无人称和数的变化,不管主语是单数还是复数,不管主语是第几人称,谓语的语态都不变。而英语的谓语有人称和数的变化,其单、复数和人称要依据主语来定。例如:
(1)我来自上海。I am from Shanghai./ I come from Shanghai.
(2)你来自北京。You are from Beijing./ You come from Beijing.
从上面三个句子可以看出,不管主语是第几人称,汉语中作谓语动词用来的“来”都没有形态上的变化,但英译文中与之对应的部分分别以am或come(主语为第一人称单数)、are或come(主语为第二人称单复数均可)和is或comes(主语为第三人称单数)译出。很明显,汉译英时,译者必须时时考虑到英语中的谓语动词与主语在人称和数上的一致性。
2. 汉语谓语动词本身显现不出时间的先后,其时间的先后往往是以添加表示不同时间概念的词或者以动词排练的先后顺序表示出来的。但英语的谓语动词本身有时态、语态、语气的变化,谓语动词动作所发生的时间概念除添加表示时间的状语外,往往通过谓语动词时态的变化来变现。例如:
(3)本公司全体同仁竭诚为各界服务。
Our corporation will whole-heartedly serve various circles.
原文是中国建材进出口公司的宣传资料。谓语动词没有时态标志,但其表示“将来”的时间概念不言自明。译文中以will serve译出,will是将来时的标志,同时也表达了该公司同仁的意愿。
3. 汉语中,名词、形容词、数词、和介词短语均可以直接作谓语;而在英语中,直接用名词、形容词、数词或介词短语作谓语的现象是没有的。因此,在将汉语中的以名词、形容词、数词或介词短语作谓语的这类句子译成英语时,往往要用连系动词to be,否则就无法成句。例如:
(4)她今年十八了。(数量词作谓语)
She is eighteen this year.
(5)北京的秋天最美。(形容词作谓语)
Autumn is the most beautiful season in Beijing.
4. 汉语句子中的谓语可以是一个主谓语组,而英语的句子是不可以用主谓词组充当谓语的。在将以主谓词组作谓语的汉语句子译成英语时,往往要变换句式。例如:
(6)他们正在谈论的那位女老师品格正直。
The woman teacher they are now talking about is upright.
原文中的谓语是主谓词组“品格正直”,英译文将它译为系表结构,符合英语表达习惯,意思清楚了。
5. 汉语和英语的句子有五种常见的句型,其主要成分的顺序是一致的,他们是:
在将汉语句子译成英语时,若主要成分的顺序一致,則可套用对应的英语句型,所原则的也可大致可以与原文对应。但汉语中有两种语言现象在英语中是不以同一形式存在的,即连动式和兼语式。
由两个或两个以上的动词或动词性词组所构成的连动词组充当谓语的句子叫作连动式。例如:“暑假里他乘火车到西安去参观。”在这个句子中,“乘”、“到”、“去”、“参观”都是由主语“她”连续发出的几个动作,它们按时间的先后顺序排列,构成连动词组作谓语。
语式是由兼语词组作谓语的句子。兼语词组是由一个动宾词组和一个主谓词组套在一起组成,动宾词组在前,主谓词组在后,动宾词组的宾语兼作主谓词组的主语,形成“动词+兼语+兼语的陈述部分”结构。例如:“他叫我投寄这封信。”在这个句子中,“叫我”是动宾词组,“我投寄”是主谓词语,“叫我投寄”是兼语词组作谓语。
由于汉语的动词没有形态标志,而且非常习惯与连用,而英语的动词时时被赋予严谨的定式和非定式形态,因此在将汉语的连动式和兼语式译成英语时,要首先确定主要的动词,其他动词则用不定时、分词、介词、名词等译出,例如:上面两个汉语句子可分别译为:
She went to Xi’an for a visit by train during the summer vacation.
He asked me to post this letter
6. 汉语的谓语动词多用主动式,但有时也必须用被动式,比如为了保持前后分句主语的一致性,避免逆向叙述;或者为了强调动作的对象,使之更加突出或者不必说出或无从说出施动者时,也须使用被动式。相比之下,英语的被动词句用得比较多,而且英语的被动词有形式标志,即“be+动词的过去分词”。汉语的被动句分为两种,即有形式标志的的被动式和无形式标志的被动式。
有形式标志的被动句式指在句子中有下列词汇标示的句子,例如“市政府采取各种措施招商。”The city govemment takes many measures invite investment.
析:原文是连接式谓语,主要动词是“采取”,采取措施就死为了招商,故“招商”中的“招”是表示目的的动作。在译文中,“采取”用take译出,在句中做谓语;“招商”译作不定式短语“to invite investment”。
例如:招商代表团吸引了许多东南亚客商来新加坡洽谈项目。可以翻译为“The delegation of inviting来 investment has attracted many businessmen from South-east Asia to Singapore to hold takes on different projects.”
析:原文是兼语式谓语,动词分别为“吸引”和“来……洽谈”被译作“to hold take”作状语。
三、结语
汉、 英两种语言对同一物质场景往往采用不同的概念结构, 反映在语言表层就会有不同的形态句法表现。汉英科技翻译时, 我们必须留意科技英语的表达习惯及差异, 避免牵强生硬的对应式翻译。汉语原文谓语动词经过译文的名词化或形容词化等手段, 从原来的句法谓语转变为系动词或虚义动词谓语结构的补语、 主语或宾语等句法成分, 使原动词性述谓特征寓于译句的非谓语成分, 译句表达呈现静态倾向。汉语谓语动词的转换翻译是防止译文出现中式英语的重要手段, 是否需要转译, 关键在于对汉语句语义内涵及语用环境的准确把握。
参考文献
[ 11] 刘华文. 汉英翻译中非事件化的名词化方式[J].外语与外语教学,2009 (10): 53 -56.
[ 12] 刘树根. 汉语科技文章中谓语动词的英译[ J].外语学刊,1982 (3): 64 -72.
[ 13] 薛慕煊. 英语情态动词的正确理解和翻译[ J].上海科技翻译,1999 (1): 4 -7.