论文部分内容阅读
摘要: 本文对六盘水市旅游景点进行考察并收集部分翻译实例,对其中的问题进行归纳,最后提出一定的修改建议,以求达到景区的英语标识对于公众、旅游者及海外游客的指示与引导的目的和意义。
关键词: 旅游景点;英语标识;问题;建议
【中图分类号】F59
【文献标识码】B
【文章编号】2236-1879(2017)08-0217-02
1六盘水市部分旅游景点的英语标识现状
近年六盘水市坚持“城镇是景区、景区是城镇”,利用“中国凉都”品牌,高起点、高标准、高效率推进旅游基础设施建设。许多景区已经设立了带有英语翻译的标识语,但仍有诸多问题存在:
1.1旅游景点英文标识翻译缺失。
“野玉海九霄云外山地运动主题公园”游客接待中心、“导游图”、凉都野战村等没有英文解释、水库边上立有一块石块警示牌,却无英文标识;
“海坪彝族文化小镇”内部景点标识如土司庄园、火把广场、彝族文化风情街等均没有英文翻译;
“麒麟公园”的公园管理处,缺少英文解释,只有中文标识;景区网球场,钟山门球场,缺少英文翻译。新引进的健康主题,没有英文注解;
“天生湖景区”和“乌蒙山国家地质公园”全景区的景点标识均无英文翻译。
1.2部分旅游景区介绍册及导游手册无英文解释。
“玉舍森林滑雪场”作为贵州省第一个正式营业的滑雪场,具有较高的独特性。但景区导游手册中只有对景区四季的中文介绍,未配备英文解释,且景区路标无英文名。
1.3旅游景点的英语标识存在许多语言性错误或者其他问题。
以本市著名避暑景点“凤池园”为例,园内的英语标识虽多但多数存在英文排版问题,汉语是横排排版,英文却是竖版,很不方便阅读;有些英语标识甚至直接使用了汉语拼音。
1.4旅游景点当地居民对景点英语标识现状的关心程度不够。
在我们实地走访旅游景区时询问旅游者和部分当地居民对于景点英语标识的态度以及认知,大多数人表示不了解,平时很少关注。但同时大家也都希望更多外地人、外国人来六盘水市旅游,更好宣传本地区特色文化等。
2六盘水市旅游景点英语标识的错误归类
2.1滥用拼音。
春晖里(Chunhuili);游客须知 (You ke xu zhi)。
2.2英语和汉语拼音杂糅使用。
望海石(Wanghai Stone)、花海飞歌(Huahai Flowers);
印池(Yinchi Pool)、问耕园(Wengeng Park)。
2.3望文生义,逐字对译。
如“太阳历广场”简介,部分原文是:总面积约为27公顷,平均海拔高度1920米,所处地势平坦开阔,气候宜人,冬暖夏凉:with a total area of about 27 hectares, with an average of altitude of 1920 meters, in a place which a terrain is flat and open, with pleasant weather, cold in summer and warm in winter.
该译文太过注重英语和汉语字字对应,忽略了翻译的整体性,并且有违英语语言习惯。
2.4拼写错误及大小写错误。身高低于1.4米的英语。
(1)“东湿地”本应是“East wetland Park”,有一处写成了“West wetland Park”、西湿地景观(West land Park)和东湿地景观(East Wetland Park),使用不统一,出现错误;
(2)游客须知:把“儿童(1.4米以下)”写成了“children who are less than 1.4 mitors”明显meters拼写错误;还有广场简介有大小写错误:sweet-scented osmanthus trees, Phyllostachys praecox。
2.5语法错误。
如例:海坪彝族文化小镇依托当地彝族村落,聚集彝族同胞,凸显彝族传统建筑艺术:Haiping Yi ethnicity small culture town rely on local Yi ethnicity villages, gathered Yi ethnicity fellows, highlighted Yi ethnicity’s traditional architectural art, promotes Yi ethnicity culture.译文谓語动词时态混乱,时而过去时而现在,谓语动词应该统一使用第三人称单数:relies, gathers, highlights&promotes。
2.6选词不当。
(1)将“山地自行车”写成“motorcycles”,motorcycles有摩托车的意思,在这里明显选词错误,应是“mountain bicycle”;
(2)“桂花树”使用了sweet-scented osmanthus trees,写成sweet osmanthus trees更简洁。
2.7英语标识牌排版存在问题。
“翔鹭绣屿”的英语标识是竖着排版,不符合阅读习惯。
3关于景点英语标识不规范的建议
3.1借鉴法,避免使用汉语拼音。
旅游是文化交流,旅游文化贯穿于旅游活动中,在翻译过程中,针对滥用拼音的错误,我们可以借鉴其他地区相似景点的译法,如:“游客须知”可借鉴其他景区Notice to Tourists。 3.2恰当运用增词法和注释法,避免汉语和英语杂糅错误。
这两种方法是旅游英语常用的翻译技巧,由于中国与讲英语的国家在社会、历史、文化诸方面都存在着差异,中国旅游资源所涉及的内容、背景知识等都独具中国特色,有许多东西在英语文化里找不到现成的对应概念,所以,对于汉语拼音与英语杂糅就需要加通过增加注释来说明。如:“望海石”可添注解A Stone that has a good view for the grassland。
在翻译中为使语篇更具连贯性我们需要重视英汉语言的不同侧重点,如:“太阳历广场位于火把广场右侧,占地30平方米,基座直径5米”译为“Solar Calendar Square is located on the right side of the Torch Square, an area of 30 square meters, the base is five meters in diameter”。
这符合汉语语言习惯,但也可运用介词和关系副词使翻译更加地道:Standing by the right side of the Torch Square, the Solar Calendar Square covers an area of 30 square meters which also has a diameter of 5 meters foundation bed.
再如“问耕园(Wengeng Park)”,它是荣花育木的园区可译为“Flowers & Trees Park”。将其不同功能翻译出来而不是汉英杂糅,使游客一目了然。
3.3完善旅游英语翻译体系,避免拼写、语法、选词等问题。
旅游景区的英语标识大多数是简短有效的说明文字,因而对于准确性,生动性要求很高,如何遣词造句全凭译员的翻译功底,还有细心程度。翻译人员越是细心越能避免拼写错误或一词多译这种低级错误,翻译功底越深厚越能避免调查中发现的语法错误和选词不当等问题,因此提高翻译员的水平,打造良好翻译体系可以带动不仅是旅游业还有本城市需要使用英语标识的各个行业的发展。
翻译还要注重旅游景点英译名过程的整体性。因此为了给游客呈现更佳视觉效果希望有关部门加大对印刷环节的关注,避免出现因排版不当影响英译名整体感受。
4结束语
本文仅选取了部分景点来剖析六盘水市旅游景点的英语标识现状,希望能为六盘水市旅游业的发展贡献一点微薄力量。
旅游景点的翻译关系到旅游发展能否推广本身。确应该引起各方重视,从文化、政策等方面一起推动。
参考文献
[1]王颖,吕和发.《公示语汉英翻译》[M]北京:中国对外翻译出版社, 2007:13-19.
[2]王璁,陈铸芬.英汉翻译中的隐性衔接与连贯问题[J].外语研究, 2009, 115:93.
作者簡介:潘兰玉,安徽蚌埠人,六盘水师范学院英语专业学生。作者简介:代曼漫,现任教于贵州省六盘水师范学院,讲师。
关键词: 旅游景点;英语标识;问题;建议
【中图分类号】F59
【文献标识码】B
【文章编号】2236-1879(2017)08-0217-02
1六盘水市部分旅游景点的英语标识现状
近年六盘水市坚持“城镇是景区、景区是城镇”,利用“中国凉都”品牌,高起点、高标准、高效率推进旅游基础设施建设。许多景区已经设立了带有英语翻译的标识语,但仍有诸多问题存在:
1.1旅游景点英文标识翻译缺失。
“野玉海九霄云外山地运动主题公园”游客接待中心、“导游图”、凉都野战村等没有英文解释、水库边上立有一块石块警示牌,却无英文标识;
“海坪彝族文化小镇”内部景点标识如土司庄园、火把广场、彝族文化风情街等均没有英文翻译;
“麒麟公园”的公园管理处,缺少英文解释,只有中文标识;景区网球场,钟山门球场,缺少英文翻译。新引进的健康主题,没有英文注解;
“天生湖景区”和“乌蒙山国家地质公园”全景区的景点标识均无英文翻译。
1.2部分旅游景区介绍册及导游手册无英文解释。
“玉舍森林滑雪场”作为贵州省第一个正式营业的滑雪场,具有较高的独特性。但景区导游手册中只有对景区四季的中文介绍,未配备英文解释,且景区路标无英文名。
1.3旅游景点的英语标识存在许多语言性错误或者其他问题。
以本市著名避暑景点“凤池园”为例,园内的英语标识虽多但多数存在英文排版问题,汉语是横排排版,英文却是竖版,很不方便阅读;有些英语标识甚至直接使用了汉语拼音。
1.4旅游景点当地居民对景点英语标识现状的关心程度不够。
在我们实地走访旅游景区时询问旅游者和部分当地居民对于景点英语标识的态度以及认知,大多数人表示不了解,平时很少关注。但同时大家也都希望更多外地人、外国人来六盘水市旅游,更好宣传本地区特色文化等。
2六盘水市旅游景点英语标识的错误归类
2.1滥用拼音。
春晖里(Chunhuili);游客须知 (You ke xu zhi)。
2.2英语和汉语拼音杂糅使用。
望海石(Wanghai Stone)、花海飞歌(Huahai Flowers);
印池(Yinchi Pool)、问耕园(Wengeng Park)。
2.3望文生义,逐字对译。
如“太阳历广场”简介,部分原文是:总面积约为27公顷,平均海拔高度1920米,所处地势平坦开阔,气候宜人,冬暖夏凉:with a total area of about 27 hectares, with an average of altitude of 1920 meters, in a place which a terrain is flat and open, with pleasant weather, cold in summer and warm in winter.
该译文太过注重英语和汉语字字对应,忽略了翻译的整体性,并且有违英语语言习惯。
2.4拼写错误及大小写错误。身高低于1.4米的英语。
(1)“东湿地”本应是“East wetland Park”,有一处写成了“West wetland Park”、西湿地景观(West land Park)和东湿地景观(East Wetland Park),使用不统一,出现错误;
(2)游客须知:把“儿童(1.4米以下)”写成了“children who are less than 1.4 mitors”明显meters拼写错误;还有广场简介有大小写错误:sweet-scented osmanthus trees, Phyllostachys praecox。
2.5语法错误。
如例:海坪彝族文化小镇依托当地彝族村落,聚集彝族同胞,凸显彝族传统建筑艺术:Haiping Yi ethnicity small culture town rely on local Yi ethnicity villages, gathered Yi ethnicity fellows, highlighted Yi ethnicity’s traditional architectural art, promotes Yi ethnicity culture.译文谓語动词时态混乱,时而过去时而现在,谓语动词应该统一使用第三人称单数:relies, gathers, highlights&promotes。
2.6选词不当。
(1)将“山地自行车”写成“motorcycles”,motorcycles有摩托车的意思,在这里明显选词错误,应是“mountain bicycle”;
(2)“桂花树”使用了sweet-scented osmanthus trees,写成sweet osmanthus trees更简洁。
2.7英语标识牌排版存在问题。
“翔鹭绣屿”的英语标识是竖着排版,不符合阅读习惯。
3关于景点英语标识不规范的建议
3.1借鉴法,避免使用汉语拼音。
旅游是文化交流,旅游文化贯穿于旅游活动中,在翻译过程中,针对滥用拼音的错误,我们可以借鉴其他地区相似景点的译法,如:“游客须知”可借鉴其他景区Notice to Tourists。 3.2恰当运用增词法和注释法,避免汉语和英语杂糅错误。
这两种方法是旅游英语常用的翻译技巧,由于中国与讲英语的国家在社会、历史、文化诸方面都存在着差异,中国旅游资源所涉及的内容、背景知识等都独具中国特色,有许多东西在英语文化里找不到现成的对应概念,所以,对于汉语拼音与英语杂糅就需要加通过增加注释来说明。如:“望海石”可添注解A Stone that has a good view for the grassland。
在翻译中为使语篇更具连贯性我们需要重视英汉语言的不同侧重点,如:“太阳历广场位于火把广场右侧,占地30平方米,基座直径5米”译为“Solar Calendar Square is located on the right side of the Torch Square, an area of 30 square meters, the base is five meters in diameter”。
这符合汉语语言习惯,但也可运用介词和关系副词使翻译更加地道:Standing by the right side of the Torch Square, the Solar Calendar Square covers an area of 30 square meters which also has a diameter of 5 meters foundation bed.
再如“问耕园(Wengeng Park)”,它是荣花育木的园区可译为“Flowers & Trees Park”。将其不同功能翻译出来而不是汉英杂糅,使游客一目了然。
3.3完善旅游英语翻译体系,避免拼写、语法、选词等问题。
旅游景区的英语标识大多数是简短有效的说明文字,因而对于准确性,生动性要求很高,如何遣词造句全凭译员的翻译功底,还有细心程度。翻译人员越是细心越能避免拼写错误或一词多译这种低级错误,翻译功底越深厚越能避免调查中发现的语法错误和选词不当等问题,因此提高翻译员的水平,打造良好翻译体系可以带动不仅是旅游业还有本城市需要使用英语标识的各个行业的发展。
翻译还要注重旅游景点英译名过程的整体性。因此为了给游客呈现更佳视觉效果希望有关部门加大对印刷环节的关注,避免出现因排版不当影响英译名整体感受。
4结束语
本文仅选取了部分景点来剖析六盘水市旅游景点的英语标识现状,希望能为六盘水市旅游业的发展贡献一点微薄力量。
旅游景点的翻译关系到旅游发展能否推广本身。确应该引起各方重视,从文化、政策等方面一起推动。
参考文献
[1]王颖,吕和发.《公示语汉英翻译》[M]北京:中国对外翻译出版社, 2007:13-19.
[2]王璁,陈铸芬.英汉翻译中的隐性衔接与连贯问题[J].外语研究, 2009, 115:93.
作者簡介:潘兰玉,安徽蚌埠人,六盘水师范学院英语专业学生。作者简介:代曼漫,现任教于贵州省六盘水师范学院,讲师。