论文部分内容阅读
中图分类号:H36
授受关系是日语中独特而复杂,细腻而微妙的语法现象,表达方式丰富多彩,多种多样。它充分反映出日本传统文化的特征及日本人特有的思维方式。究其错误原因是中国人往往会受到汉语思维的制约,导致了诸多错误的出现。举个最简单的例子:
1.妹は田中さんに本を(あげたo·くれたx·もらったo)
2.田中さんは妹に本を(あげたx·くれたo·もらったx)
按照日语的表达习惯,说话者要把授受行为中的授予者和接受者。根据与说话者的远近关系来区分,要从更亲近的人的立场去描述事件,因此,作者只能选择站在属于自己一方的“妹妹”的立场上对事件进行描述。而翻译成汉语就两种意思“妹妹给田中礼物了”和“田中给妹妹礼物了”,从这里我们可以看出,汉语只通过一个“给”字就完成了授受行为的描述,并没有日语中说话者与授予者和接受者远近关系制约这样的问题。可见我们汉语是多么的强大。
日语授受动词包括授予动词和取得动词两大类,共分三大系列七大动词,分别为“やる·あげる·さしあげる”,“くれる·くださる”,“もらう·いただく”。其中前两个系列为授予动词,后一个系列为取得动词,分别对应中文中的“给”和“得到”的意思。可是,从范畴意义来说,日语中表达授受关系的动词并不是只有这七大动词,很多动词比如“”与える“贈る”等可以表达授予的意思,“うける”“得る”等可以表达取得的意思。
我们先来看看日语中表达授予意义的动词,以“与える”为例。下面是我从东野圭吾的小说《白夜行》中寻找的几个例句供参考。
例:1.玩具も洋服も、すべて与えられてきただけだった。
(无论是玩具还是衣服,全是别人准备好的。)
2.彼が家を出た時、すぐに身体を休められる場所を与えてやりたかった。
(当他离开家时,她希望能给他一个可以休憩的所在。)
3.苦しいことや辛いことをじっと我慢して乗り越えて、懸命に笑顔を作っている、そういう印象を人に与えます。
(无论如何艰辛困苦,她都咬牙忍耐,拼命露出笑容,她就是给人这种印象。)
4.少し気の毒だが、ささやかな夢を与えたと思うことにした。
(虽然有点可怜,但他认为,这也算是给了她一个小小的梦想。)
5.一成に何か否定的なことをいう余地を与えない口調だった。
(他的口气不给一成任何反对的余地。)
“与える”字典中的意思有3种。第一种意思是“ものをやる”给予,授予;第二种意思是“あてがう”布置,分配;第三种意思是“感じや気持ちを持たせる”使受到,使蒙受。这三种意思实际上都包含了“目上の人が目下の人にものをやる”这样一种上下关系分明的意味。例1和例2中都是具体名词充当を格名词,接受的对象也都是人,我们可以从例1中读出强烈的“强制性的”含义,从例2也可以感觉出恩惠和施舍的意味。像例1中的“强制性”语气,我们甚至不用结合上下文,单从“与えられてきた”就可以充分感受到授予者和接受者的地位差别。又如例5来说,这里用了“余地”这样一个抽象名词来充当を格名词,“一成”这样的人名词充当に格名词,充分体现了动作主对接受者强加的意志带来的结果。
汉语中表示授予的动词也有很多,除了“给”以外,还有“赠”“献”“交”等。例如一开始举的例子“妹は田中さんに本をあげた”翻译成汉语是“妹妹给了田中礼物”,这里我们是将日语的授受动词转换成了汉语的双宾语结构。这样的结构格式在表示比较单一的授予意义的动词结构里是常见的。我们再来看看其他表示“给”意义的动词,以“送”为例。下面是我从鲁迅作品《故乡》的日文版中摘取的例句
例1.他后来还托他的父亲带给我一包贝壳和几支很好看的鸟毛,我也曾送他一两次东西,但从此没有再见面。
(そのあと、彼は父親にことづけて、貝殻を一包みと、美しい鳥の羽を何本か届けてくれた。わたしも一、二度何か贈り物をしたが、それきり顔を合わす機会はなかった。
像這样在文学作品的翻译中,单一个“送”字,既可以用“贈り物をする”来表示,也可以用“くれてやる”来表达。可见在翻译过程中,一定要结合上下文及说话人的身份立场等条件,选择正确的表述方法,不能仅用一个“あげる”就解决所有问题。
我们再来来看看日语中表达取得意义的动词,以“うける”为例。下面还是以《白夜行》中摘取的例句来进行讨论。
例1.笹垣はコップを持って、酌を受けた。
(笹垣拿着杯子接了。)
2.菊池道広の言葉に、笹垣は衝撃を受けた。
(笹垣大为震惊。)
3.最近前の奥さんのことで誰かから質問を受けたことはないかと訊かれたので
(最近有没有人向我问起前妻的事情)
4.今枝の調査によれば、唐沢礼子の養女になったことにより、雪穂は不自由のない生活や様々な教育を受ける機会を得たはずなのだ。
(根据金枝的调查,雪穗应该是成为唐泽礼子的养女后,才得以过上无忧无虑的生活,也才拥有接受高等教育的机会。)
字典中“うける”的解释可谓多种多样,基本意义是授受别人给与的东西。例1表示的是其基本用法。但是它与主动索取的“もらう”相比,就显得比较被动了。例如例1中上文是笹垣的朋友已经拿起了酒瓶要给他倒酒,他才“酌を受けた”,显得特别的被动和消极。再来看受取物是抽象名词的情况,如例2中“衝撃を受けた”例3中“質問を受けた”,在を格名词所表示的具体事项上,往往体现了一种被动型,即使是例4中“教育を受ける”这样本来教育是应该要积极索取的,在这个结构中,这种积极的感觉也被淡化了,应该说表示的是一种形象化了的受取意义。
同样看看汉语中表示取得意义的动词,以《故乡》为例
例1.老太太。信是早收到了。
(ご隠居様、お手紙は早くにいただきました。)
2.他又要所有的草灰
(そのほかわら灰もみんな欲しいと言った。)
例1中“收到”直接是用“もらう”的自谦语“いただく”表示的,因为对方是比自己年长且地位高的人,用这种表达方式顺其自然。而例2中的“要”用了“欲しい”来表述。说明作者在表述时没有以自己为中心,只是中立地表现施与者到接受者的动作移动。根据与说话者的关系可以把周围的人分为“身内”“よそ者”两种情况,对于说话者来说,由作为“よそ者”的施与者向说话者自己或说话者的“身内”实施授受动作时用“もらう”,与之相对,则要使用“欲しい”“求める”“要る”等表述方式。
日语中表示授予和受取意义的动词还有很多,同样的汉语里也有许多表示授受动作的动词,这些动词有些是对应的,有些是在某些条件下才对应,冲破汉语的固有思维,用日本人的思维组织语句,使日翻中能更精确地表述,中翻日则不再是个难题。
授受关系是日语中独特而复杂,细腻而微妙的语法现象,表达方式丰富多彩,多种多样。它充分反映出日本传统文化的特征及日本人特有的思维方式。究其错误原因是中国人往往会受到汉语思维的制约,导致了诸多错误的出现。举个最简单的例子:
1.妹は田中さんに本を(あげたo·くれたx·もらったo)
2.田中さんは妹に本を(あげたx·くれたo·もらったx)
按照日语的表达习惯,说话者要把授受行为中的授予者和接受者。根据与说话者的远近关系来区分,要从更亲近的人的立场去描述事件,因此,作者只能选择站在属于自己一方的“妹妹”的立场上对事件进行描述。而翻译成汉语就两种意思“妹妹给田中礼物了”和“田中给妹妹礼物了”,从这里我们可以看出,汉语只通过一个“给”字就完成了授受行为的描述,并没有日语中说话者与授予者和接受者远近关系制约这样的问题。可见我们汉语是多么的强大。
日语授受动词包括授予动词和取得动词两大类,共分三大系列七大动词,分别为“やる·あげる·さしあげる”,“くれる·くださる”,“もらう·いただく”。其中前两个系列为授予动词,后一个系列为取得动词,分别对应中文中的“给”和“得到”的意思。可是,从范畴意义来说,日语中表达授受关系的动词并不是只有这七大动词,很多动词比如“”与える“贈る”等可以表达授予的意思,“うける”“得る”等可以表达取得的意思。
我们先来看看日语中表达授予意义的动词,以“与える”为例。下面是我从东野圭吾的小说《白夜行》中寻找的几个例句供参考。
例:1.玩具も洋服も、すべて与えられてきただけだった。
(无论是玩具还是衣服,全是别人准备好的。)
2.彼が家を出た時、すぐに身体を休められる場所を与えてやりたかった。
(当他离开家时,她希望能给他一个可以休憩的所在。)
3.苦しいことや辛いことをじっと我慢して乗り越えて、懸命に笑顔を作っている、そういう印象を人に与えます。
(无论如何艰辛困苦,她都咬牙忍耐,拼命露出笑容,她就是给人这种印象。)
4.少し気の毒だが、ささやかな夢を与えたと思うことにした。
(虽然有点可怜,但他认为,这也算是给了她一个小小的梦想。)
5.一成に何か否定的なことをいう余地を与えない口調だった。
(他的口气不给一成任何反对的余地。)
“与える”字典中的意思有3种。第一种意思是“ものをやる”给予,授予;第二种意思是“あてがう”布置,分配;第三种意思是“感じや気持ちを持たせる”使受到,使蒙受。这三种意思实际上都包含了“目上の人が目下の人にものをやる”这样一种上下关系分明的意味。例1和例2中都是具体名词充当を格名词,接受的对象也都是人,我们可以从例1中读出强烈的“强制性的”含义,从例2也可以感觉出恩惠和施舍的意味。像例1中的“强制性”语气,我们甚至不用结合上下文,单从“与えられてきた”就可以充分感受到授予者和接受者的地位差别。又如例5来说,这里用了“余地”这样一个抽象名词来充当を格名词,“一成”这样的人名词充当に格名词,充分体现了动作主对接受者强加的意志带来的结果。
汉语中表示授予的动词也有很多,除了“给”以外,还有“赠”“献”“交”等。例如一开始举的例子“妹は田中さんに本をあげた”翻译成汉语是“妹妹给了田中礼物”,这里我们是将日语的授受动词转换成了汉语的双宾语结构。这样的结构格式在表示比较单一的授予意义的动词结构里是常见的。我们再来看看其他表示“给”意义的动词,以“送”为例。下面是我从鲁迅作品《故乡》的日文版中摘取的例句
例1.他后来还托他的父亲带给我一包贝壳和几支很好看的鸟毛,我也曾送他一两次东西,但从此没有再见面。
(そのあと、彼は父親にことづけて、貝殻を一包みと、美しい鳥の羽を何本か届けてくれた。わたしも一、二度何か贈り物をしたが、それきり顔を合わす機会はなかった。
像這样在文学作品的翻译中,单一个“送”字,既可以用“贈り物をする”来表示,也可以用“くれてやる”来表达。可见在翻译过程中,一定要结合上下文及说话人的身份立场等条件,选择正确的表述方法,不能仅用一个“あげる”就解决所有问题。
我们再来来看看日语中表达取得意义的动词,以“うける”为例。下面还是以《白夜行》中摘取的例句来进行讨论。
例1.笹垣はコップを持って、酌を受けた。
(笹垣拿着杯子接了。)
2.菊池道広の言葉に、笹垣は衝撃を受けた。
(笹垣大为震惊。)
3.最近前の奥さんのことで誰かから質問を受けたことはないかと訊かれたので
(最近有没有人向我问起前妻的事情)
4.今枝の調査によれば、唐沢礼子の養女になったことにより、雪穂は不自由のない生活や様々な教育を受ける機会を得たはずなのだ。
(根据金枝的调查,雪穗应该是成为唐泽礼子的养女后,才得以过上无忧无虑的生活,也才拥有接受高等教育的机会。)
字典中“うける”的解释可谓多种多样,基本意义是授受别人给与的东西。例1表示的是其基本用法。但是它与主动索取的“もらう”相比,就显得比较被动了。例如例1中上文是笹垣的朋友已经拿起了酒瓶要给他倒酒,他才“酌を受けた”,显得特别的被动和消极。再来看受取物是抽象名词的情况,如例2中“衝撃を受けた”例3中“質問を受けた”,在を格名词所表示的具体事项上,往往体现了一种被动型,即使是例4中“教育を受ける”这样本来教育是应该要积极索取的,在这个结构中,这种积极的感觉也被淡化了,应该说表示的是一种形象化了的受取意义。
同样看看汉语中表示取得意义的动词,以《故乡》为例
例1.老太太。信是早收到了。
(ご隠居様、お手紙は早くにいただきました。)
2.他又要所有的草灰
(そのほかわら灰もみんな欲しいと言った。)
例1中“收到”直接是用“もらう”的自谦语“いただく”表示的,因为对方是比自己年长且地位高的人,用这种表达方式顺其自然。而例2中的“要”用了“欲しい”来表述。说明作者在表述时没有以自己为中心,只是中立地表现施与者到接受者的动作移动。根据与说话者的关系可以把周围的人分为“身内”“よそ者”两种情况,对于说话者来说,由作为“よそ者”的施与者向说话者自己或说话者的“身内”实施授受动作时用“もらう”,与之相对,则要使用“欲しい”“求める”“要る”等表述方式。
日语中表示授予和受取意义的动词还有很多,同样的汉语里也有许多表示授受动作的动词,这些动词有些是对应的,有些是在某些条件下才对应,冲破汉语的固有思维,用日本人的思维组织语句,使日翻中能更精确地表述,中翻日则不再是个难题。