论文部分内容阅读
翻译中的误译现象非常常见,但是相较于简单地将其归罪于译者能力,理性地认识并分析其根源显得更为重要。阐释学的出现,尤其是它的三个原则"理解的历史性"、"视域融合"和"效果历史"则充分地论证了误译现象存在的必然性和合理性。林语堂先生的学识和声望,使得其翻译中的误译现象更加有力地佐证了误译的普遍性。本文选取"理解的历史性"和"视域融合"两个方面,对林语堂诗歌英译中的误译现象进行了分析。