从生态翻译学解读《政府工作报告》中国特色词汇英译技巧规律

来源 :海外英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:smilepk
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国特色词汇的英译对宣传我国政治理念有关键作用。基于生态翻译学角度,翻译策略和技巧受翻译生态环境的影响。因此,外宣翻译也需要紧跟外宣目的、社会以及时代的发展和变化。以中国特色词汇为例,从语言维、文化维、交际维分析其在近五年政府工作报告中的英译变化,并通过分析客观翻译生态环境中交际需求,即外宣目的和时代需求对翻译技巧变化的影响,总结出中国特色词汇英译技巧的规律,以期未来中国特色词汇的英译能适应不断发展的客观翻译生态环境。
其他文献
根据《劳动合同法》第八条及《职业病防治法》第三十四条的规定,用人单位招用劳动者时,应当如实告知劳动者工作内容、职业危害等事项。春阳工作所接触的煤矽尘等已被列入《职业