论文部分内容阅读
一、大学生对翻译教学的需求
翻译是人类在不同语言之间交流思想,即语际交流过程中沟通不同语言的桥梁。随着大量的英文文献资料、科技资料的涌现,精通英语并能熟练的进行英汉互译是保持交流渠道畅通的必不可少的条件。当代大学生在毕业后面临着阅读及翻译大量英文资料的挑战。这不仅仅是针对英语专业的学生,更是对广大非英语专业毕业生在其工作岗位上出色完成任务的一个基本要求,作为新世纪的大学生,不光要具备阅读原版文献的能力,更要在其专业领域担当起翻译的重任,这就对我国普通高校非英语专业学生的英语翻译水平提出了更高的要求
翻译作为一种产出性的学习技能,是衡量一个学生英语能力的一个重要标准。对于绝大部分学生而言,他们都迫切要求进一步提高自身的英语实际应用能力,需求并渴望掌握一定的翻译技能。大学生已进入成年,他们的学习兴趣已从直接兴趣逐步转向以间接兴趣为主,对教学目的比较注重实用性。大学英语教育中的听、说、读、写、译五种技能的培训符合他们以后工作中使用外语的需要,阅读和翻译两项技能更是大多数非英语专业的学生最为需要的。
二、大学英语基础阶段翻译教学的现状
翻译教学一直以来是大学英语基础阶段教学中的一个薄弱环节,其原因是多方面的。
一、教学方面。因为阅读能力是大部分大学生今后工作所需要的主要语言技能,因此在大学英语教学中更注重阅读能力的培养。在课程设置方面,我国大学英语课程只在一、二年级阶段开设,英语教学只停留在基础阶段,无法引导学生进入专业外语的领域,学生便不具备掌握外语的某种专门能力。而且由于大学英语基础阶段学时有限,不可能单独开设英汉翻译课,这就使学生很难有机会有针对性学习翻译技巧、进行翻译练习、提高翻译技能。
二、考试项目的设置。从考试项目设置来看,在全国大学英语四、六级考试这一对大学英语教学具有指导意义的测试中,英译汉并没有作为一个常设题型固定下来,只是每隔几年才考一次,与同时宣布增加的其他两个主观题项目复合式听写和阅读简答题相比,翻译题型大大低于其他两项主观题的使用率,翻译教学并没有引起广大师生的足够重视,因此对教学的指导作用并不大。在考试中,部分考生考虑到翻译本身难度大,花时间多,平时又无训练,再加上多次寻找和反复阅读上下文,于是就先做写作题,因为写作的分值大于翻译分值。而且由于学生翻译能力的低下,欠缺必备的翻译知识与技巧,译文生硬死板,不符合语言表达习惯。
三、教材安排方面。目前大学英语教学中所使用的教材中没有翻译的位置,教材中没有任何翻译的原则、标准、过程和要求等基础翻译理论知识以及常用的翻译方法和技巧,没有系统全面介绍翻译知识的独立单元。尽管在课后练习中有一些汉译英的单句练习或英译汉练习,但这些翻译练习实际上是一种造句,目的是复习和巩固课文内容所涉及到的词汇、短语、句型、句法结构等语言知识,从严格意义上说,这种练习不是翻译,而是一种语法词汇的综合练习。
三、大学英语教学中注重翻译教学的必要性
在大学英语界始终存在着一种观点,认为只要阅读量足够大,阅读能力和词汇量都会随之提高和扩大,翻译就不成问题了;还有些人认为,翻译人才的培养是英语专业的事情,非英语专业的学生不需要开设翻译课程。其实,这些想法是错误的。翻译是一种技能,又是一门科学,不是英语学到一定水平就可以自然掌握。而且,英语专业培养的翻译人才是有一定的局限性的,英语专业的学生即便有一定的翻译能力,但都存在一定的专业局限性。如果单纯地依靠英语专业培养翻译人才,势必造成许多专业领域的翻译人才的短缺。如果大学英语教学能解决培养翻译人才的问题,将会提高我国培养翻译人才的效率,满足各行各业翻译人才的需求这一点是英语专业无法办到的。
翻译教学有其自身的特点和不可替代性。首先,翻译训练可以帮助学习者树立正确的文化语言观。语言是文化的组成部分,又受文化的影响并反映文化,植根于两种截然不同的文化背景之中的英汉两种语言之间不可避免地存在着巨大的文化差异。文化差异在翻译过程中是必然会面临的,通过对不同语言文化差异性的对比,学生可以学会理解和尊重对方文化,开阔视野,培养换位思维的能力。其次,在翻译过程中经常会遇到误读、读不懂原文表达的意思,或者苦于找不到恰当的母语表达方式的现象,通过学习翻译理论和技巧,研讨产生这些现象的原因,往往能使学习者增强文化意识,重视积累背景知识,并致力于提高双语水平。最后,在翻译教学中如果引入或加强文体学意识,不但可在语篇层次上了解语言变异、风格变化、文体类型,而且将会改变当前的语言教学现状。
四、结语
翻译教学是大学英语教育中重要的组成部分,其地位应得到应有的重视。且翻译教学一定要做好理论联系实际,将翻译理论知识的传授与学生的翻译实践紧密结合。学生翻译水平的提高,不是一朝一夕可以解决的问题,它涉及到方方面面的能力培养。这需要英语教师在平时的教学工作中有意识地、有针对性地对学生进行这方面的训练,让学生在实践中提高能力,并长期坚持不懈,以其不断提高学生的理解能力、翻译水平和综合语用能力。
(作者单位:空军航空大学外语教研室)
翻译是人类在不同语言之间交流思想,即语际交流过程中沟通不同语言的桥梁。随着大量的英文文献资料、科技资料的涌现,精通英语并能熟练的进行英汉互译是保持交流渠道畅通的必不可少的条件。当代大学生在毕业后面临着阅读及翻译大量英文资料的挑战。这不仅仅是针对英语专业的学生,更是对广大非英语专业毕业生在其工作岗位上出色完成任务的一个基本要求,作为新世纪的大学生,不光要具备阅读原版文献的能力,更要在其专业领域担当起翻译的重任,这就对我国普通高校非英语专业学生的英语翻译水平提出了更高的要求
翻译作为一种产出性的学习技能,是衡量一个学生英语能力的一个重要标准。对于绝大部分学生而言,他们都迫切要求进一步提高自身的英语实际应用能力,需求并渴望掌握一定的翻译技能。大学生已进入成年,他们的学习兴趣已从直接兴趣逐步转向以间接兴趣为主,对教学目的比较注重实用性。大学英语教育中的听、说、读、写、译五种技能的培训符合他们以后工作中使用外语的需要,阅读和翻译两项技能更是大多数非英语专业的学生最为需要的。
二、大学英语基础阶段翻译教学的现状
翻译教学一直以来是大学英语基础阶段教学中的一个薄弱环节,其原因是多方面的。
一、教学方面。因为阅读能力是大部分大学生今后工作所需要的主要语言技能,因此在大学英语教学中更注重阅读能力的培养。在课程设置方面,我国大学英语课程只在一、二年级阶段开设,英语教学只停留在基础阶段,无法引导学生进入专业外语的领域,学生便不具备掌握外语的某种专门能力。而且由于大学英语基础阶段学时有限,不可能单独开设英汉翻译课,这就使学生很难有机会有针对性学习翻译技巧、进行翻译练习、提高翻译技能。
二、考试项目的设置。从考试项目设置来看,在全国大学英语四、六级考试这一对大学英语教学具有指导意义的测试中,英译汉并没有作为一个常设题型固定下来,只是每隔几年才考一次,与同时宣布增加的其他两个主观题项目复合式听写和阅读简答题相比,翻译题型大大低于其他两项主观题的使用率,翻译教学并没有引起广大师生的足够重视,因此对教学的指导作用并不大。在考试中,部分考生考虑到翻译本身难度大,花时间多,平时又无训练,再加上多次寻找和反复阅读上下文,于是就先做写作题,因为写作的分值大于翻译分值。而且由于学生翻译能力的低下,欠缺必备的翻译知识与技巧,译文生硬死板,不符合语言表达习惯。
三、教材安排方面。目前大学英语教学中所使用的教材中没有翻译的位置,教材中没有任何翻译的原则、标准、过程和要求等基础翻译理论知识以及常用的翻译方法和技巧,没有系统全面介绍翻译知识的独立单元。尽管在课后练习中有一些汉译英的单句练习或英译汉练习,但这些翻译练习实际上是一种造句,目的是复习和巩固课文内容所涉及到的词汇、短语、句型、句法结构等语言知识,从严格意义上说,这种练习不是翻译,而是一种语法词汇的综合练习。
三、大学英语教学中注重翻译教学的必要性
在大学英语界始终存在着一种观点,认为只要阅读量足够大,阅读能力和词汇量都会随之提高和扩大,翻译就不成问题了;还有些人认为,翻译人才的培养是英语专业的事情,非英语专业的学生不需要开设翻译课程。其实,这些想法是错误的。翻译是一种技能,又是一门科学,不是英语学到一定水平就可以自然掌握。而且,英语专业培养的翻译人才是有一定的局限性的,英语专业的学生即便有一定的翻译能力,但都存在一定的专业局限性。如果单纯地依靠英语专业培养翻译人才,势必造成许多专业领域的翻译人才的短缺。如果大学英语教学能解决培养翻译人才的问题,将会提高我国培养翻译人才的效率,满足各行各业翻译人才的需求这一点是英语专业无法办到的。
翻译教学有其自身的特点和不可替代性。首先,翻译训练可以帮助学习者树立正确的文化语言观。语言是文化的组成部分,又受文化的影响并反映文化,植根于两种截然不同的文化背景之中的英汉两种语言之间不可避免地存在着巨大的文化差异。文化差异在翻译过程中是必然会面临的,通过对不同语言文化差异性的对比,学生可以学会理解和尊重对方文化,开阔视野,培养换位思维的能力。其次,在翻译过程中经常会遇到误读、读不懂原文表达的意思,或者苦于找不到恰当的母语表达方式的现象,通过学习翻译理论和技巧,研讨产生这些现象的原因,往往能使学习者增强文化意识,重视积累背景知识,并致力于提高双语水平。最后,在翻译教学中如果引入或加强文体学意识,不但可在语篇层次上了解语言变异、风格变化、文体类型,而且将会改变当前的语言教学现状。
四、结语
翻译教学是大学英语教育中重要的组成部分,其地位应得到应有的重视。且翻译教学一定要做好理论联系实际,将翻译理论知识的传授与学生的翻译实践紧密结合。学生翻译水平的提高,不是一朝一夕可以解决的问题,它涉及到方方面面的能力培养。这需要英语教师在平时的教学工作中有意识地、有针对性地对学生进行这方面的训练,让学生在实践中提高能力,并长期坚持不懈,以其不断提高学生的理解能力、翻译水平和综合语用能力。
(作者单位:空军航空大学外语教研室)