韩国语成语俗语的汉译方法探讨

来源 :速读·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ISE7ENAK
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:成语俗语是国家文化的象征,其国家经过不断的变革与发展而积淀下来的文化底蕴,蕴藏着博大精深的民族文化、宗教文化与社会文化,强化对文化的传承与发扬,是对国人的基本要求。在韩国语中,对成语俗语等进行翻译时,不仅仅停留在成语俗语的表层含义,要根据成语俗语所蕴藏的文化内涵来进行翻译。为此,本文就韩国语成语俗语的汉译方法进行了分析与探究。
  关键词:韩国语;成语俗语;汉译
  现如今,国际社会交流在不断深入,中韩国家间的交流变得日益频繁,对语言翻译人才的需求量在不断增加,且对翻译人才的翻译技巧提出了更高的要求。在韩国语中有大量的成语俗语,针对此类语言的翻译很是关键,必须掌握一定的翻译技巧,将成语俗语的真实内涵予以把握,通过直译、意译等多种翻译方法,对韩国语成语俗语进行分类,根據类别的变化选择合适的翻译方式。
  一、韩国语成语俗语的相关概述
  (一)韩国语成语俗语的内涵
  新时期,中韩两国的交流日益频繁,在文化、经济、政治、军事等层面都得到了实质性的成绩,这也就意味着对翻译人才的需求量在不断增加。在开展两国交流时,韩国语中会产生大量的成语俗语,在对此类语言要素进行翻译时,应保证汉译的科学性,把握汉译的关键技巧与要素点,能及时将韩语成语与俗语的真实内涵准确传递出来,结合韩国当地的民俗、文化、语言表述方式等来进行汉译,强化对直译、意译、等值译三种基本翻译方法的应用,进而提高语言的翻译效果。所谓的成语俗语就是在民间所流行的较为简短且具有高度借鉴力与劝告性的语句表现形式,其是人民智慧的重要结晶。
  (二)韩国语成语俗语的主要特点
  在韩国,将成语俗语统称为“俗谈”,当地民众也将其称之为俗说、俗谚、俗言、常谈、俚言、方言、古言等,说法多种多样,根据表述方式的不同,充分体现了俗谈的重要特点。通过分析,了解到针对俗谈的解读与叫法有很多,且关于俗谈的内容较为广泛,也就意味着成语俗语具有广泛性的重要特点。自古以来,中国文化对韩国文化的影响很大,在韩国国内盛行的一些成语大都四字成语,与汉字成语的基本形式一致,且很多韩国成语俗语仍旧保持着中国的文化形式,可见,韩国文化与中国文化间存在着一定的联系,会使得汉译工作开展更为容易。
  二、韩国语成语俗语的汉译方法
  (一)直译方法
  在韩国语成语俗语翻译过程中,直译是最为表面、最为基础性的汉译手段。所谓的直译就是严格遵循译文的语言表达规范,规整、合理、正确的进行翻译,翻译时,直接将译文的实际内容转换过来,旨在保证译文的正确性。此翻译方式主要应用到译文文字较多、涉及范围广的情况下,对字面意义、比喻意义等进行规范性应用,这样能被读者所接受,利于对成语俗语的基本掌握。运用直译的方法所翻译出来的成语,主要以字面意思为主,语言应用较为直接,使用更具民族特色、本土化情感的方式进行解读。使用直译的方式,能大大增强译文的准确性与生动性,且对译者的专业要求、专业术语应用、语言组织能力等的要求偏低[3]。利用直译来获取翻译资源,也具有一定的缺点,其中蕴含有丰富的民族特色与地域风情,若用语表达不当或使用的语言过于繁琐,会适得其反,让读者读起来感觉缺乏亲切感,像读天书一样。另外,直译并不是意味着要对译文一字一句的进行翻译,而是根据字面意思进行翻译,只是未进行过多的引申与解释说明。例如,韩语中的“????”,可直接汉译为“渐入佳境”;韩语中的“????”,汉语可直译为“亡羊补牢”。
  (二)意译方法
  意译是一种保留原文的实际内涵,但是并不一定按照译文的表述进行原封不动翻译的一种方法,主要强调对成语俗语所要表达的寓意、劝告点等进行传递,以供人们进行借鉴。若在开展韩语成语俗语翻译时,由于文化间存在差异,对一些过细的内容理解不透彻或文化冲突引起的无法开展直译的情况,可选择意译的方式,将成语俗语的实际内涵与中心思想表达清楚。成语俗语具有浓郁的民族特色与地域风情,很多成语俗语的内涵都意在言外,其中所蕴含的知识点较为丰富,对人们具有很强的教育意义,若仅仅通过直译的方式,会使得整个翻译变得枯燥无味、平淡无奇。此时,采取意译的方式,能将重要的知识点进行总结,情感表达更为丰富、亲切,能使成语俗语所要表达的真实内涵跃然纸上,将信息资源及时传递给读者。但是,此种翻译方法也存在一定的缺陷,由于成语俗语的文化气息浓郁,若仅仅以简单意译的方式进行翻译,只是对原文的内涵予以传递,势必会对成语俗语的文化形象与语言上的美学色彩构成破坏。例如,韩国成语中的“??? ???”,可将汉语意译为“穷则思变”;“? ??? ??? ?? ?? ??? ???? ??”,用汉语翻译为“格物致知”。
  对此,应强化直译与意译两种翻译方法的相互结合,取长补短,及时将成语俗语的真实内涵、民族特色与情感要素进行全面的彰显,是提高汉译质量与效果的关键所在。
  三、结束语
  综上所述,韩语与汉语是两种不同性质的语言,汉语是孤立语言,而韩语则属于黏着语言,掌握科学的两者互译的技巧很是关键。在韩国语应用的过程中,会应用到大量的成语俗语,为达到理想的翻译效果,译者必须熟练掌握成语俗语的翻译技巧,将成语俗语的真谛与文化内涵进行切实有效的传递,以达到语言交流与沟通的目的,实现中韩两国文化的全面渗透,对两国关系友好做出贡献。
  参考文献:
  [1]任晓礼.韩国四字成语之文化密码功能探析[J].东北亚外语研究,2016,01:47-52.
  [2]姚巍.中韩俗语文化内涵的比较研究——以文化教育为中心[J].牡丹江大学学报,2012,11:78-79+82.
  [3]贺志杰.与“鼠”有关的韩中成语俗语对比研究[J].牡丹江大学学报,2014,11:120-122.
其他文献
目次一、共同担保适用同一套法律规则的合理性证成二、《担保法》及其司法解释共同保证规则的检讨三、《物权法》第176条的原意解读及与旧规定的衔接四、共同保证法律规则的
目次一、前罗马时期的姘居二、王政时期的姘居三、古典时期的姘居四、基督教皇帝时期和优士丁尼时期五、结论今天,婚姻已经不是唯一的组成家庭的方式,非婚同居是当前各国都普
摘 要:王维,人称“诗佛”。他一生笃志信佛,因此在他的山水诗中透露着浓厚的佛教色彩,其中的空寂、幽静的境界犹如一幅静谧的画卷一般让人宁静、遐想。  关键词:王维;山水诗;佛理;空寂;幽静  王维的山水诗大多都是用白描手法来写的,让人在平淡的诗句中找到厚重的人生感悟,并且还能感受到王维的心境,他那种忘却尘世喧嚣,淡泊名利的思想。王维接受了佛家“空”的理念,用“空”的理念来消除心中的不安和郁闷,他对自
期刊
目次一、明确内幕信息重大性认定标准的重要意义二、我国对内幕信息重大性的判断思路与缺憾三、内幕信息重大性认定标准主要规范模式之考察四、我国内幕信息重大性认定的路径
摘 要:企业文化在民营企业发展中起到的作用是需要引起重视的。企业文化自提出以来,已被许多管理学者和企业家视为企业兴衰成败的一个关键因素。民营企业在我国市场经济发展中是已是一支不可忽视的重要力量。我国民营企业起点低,起步晚,造成了民营企业受市场波动的冲击和经济环境的影响程度较大,因此加强自身的文化建设是民营企业强化管理的一个重要手段。  关键词:企业文化;民营企业;完善管理  中国的民营企业由于历史
期刊
摘 要:动画角色的造型设计在动画设计中处于核心地位,所有的动画片都要通过角色来发展故事主线和表达情感,性格鲜明、个性突出的角色能够让整部动画都得以升华。国产动画角色造型设计迎合中国人的审美观,具有鲜明的风格。本文就从风格角度来解读国产动画角色的造型设计。  关键词:国产动画;角色设置;造型设计;风格解读  伴随着全球经济一体化的趋势不断深化,文化渗透已经不可避免地成为了国家间竞争和意识形态输出的重
期刊
目次一、引言二、“募”的法律使用三、私募的法律构成四、“募”的公法规制五、结语一、引言现代金融社会,资金归集成为财政税收、产业发展与社会生活正常运转的基础,同时也
摘 要:在现代小说家中,郁达夫先生以其自身独到的创作风格在现代文学史中自成一派。至今为止,对郁达夫先生小说作品的研究探讨从未停止,很多文学评论大师对其小说作品中的浪漫主义思想、美学特征等都进行了深入详细的分析,针对存在较大争议的颓废艺术倾向也有很多经典的评析。作为“创造社”的代表作家之一,郁达夫先生以率真、忧郁、充满细腻情感和含蓄深沉的写作风格,成为了现代文学史上著名的大家之一。本文主要针对郁达夫
期刊
摘 要:历史在日渐推进,对待历史学的研究态度也应该与时俱进,在历史中挖掘探索新的课题与意义。查证文献史籍资料,在芈月和屈原的关系上,分析二人的政治历程和对楚国政局变迁的影响。芈月在秦国临朝称制十年,对抗故土楚国也曾犹豫;屈原不遇明君,难逃厄运,以身殉国。二人作为同一族人,在楚国的政治舞台上也曾对立对抗,纵观之,两人的命运也曾相互影响。  关键词:屈原;芈月;宗亲联系;临朝称制;楚国  《芈月传》电
期刊