论文部分内容阅读
摘 要:成语俗语是国家文化的象征,其国家经过不断的变革与发展而积淀下来的文化底蕴,蕴藏着博大精深的民族文化、宗教文化与社会文化,强化对文化的传承与发扬,是对国人的基本要求。在韩国语中,对成语俗语等进行翻译时,不仅仅停留在成语俗语的表层含义,要根据成语俗语所蕴藏的文化内涵来进行翻译。为此,本文就韩国语成语俗语的汉译方法进行了分析与探究。
关键词:韩国语;成语俗语;汉译
现如今,国际社会交流在不断深入,中韩国家间的交流变得日益频繁,对语言翻译人才的需求量在不断增加,且对翻译人才的翻译技巧提出了更高的要求。在韩国语中有大量的成语俗语,针对此类语言的翻译很是关键,必须掌握一定的翻译技巧,将成语俗语的真实内涵予以把握,通过直译、意译等多种翻译方法,对韩国语成语俗语进行分类,根據类别的变化选择合适的翻译方式。
一、韩国语成语俗语的相关概述
(一)韩国语成语俗语的内涵
新时期,中韩两国的交流日益频繁,在文化、经济、政治、军事等层面都得到了实质性的成绩,这也就意味着对翻译人才的需求量在不断增加。在开展两国交流时,韩国语中会产生大量的成语俗语,在对此类语言要素进行翻译时,应保证汉译的科学性,把握汉译的关键技巧与要素点,能及时将韩语成语与俗语的真实内涵准确传递出来,结合韩国当地的民俗、文化、语言表述方式等来进行汉译,强化对直译、意译、等值译三种基本翻译方法的应用,进而提高语言的翻译效果。所谓的成语俗语就是在民间所流行的较为简短且具有高度借鉴力与劝告性的语句表现形式,其是人民智慧的重要结晶。
(二)韩国语成语俗语的主要特点
在韩国,将成语俗语统称为“俗谈”,当地民众也将其称之为俗说、俗谚、俗言、常谈、俚言、方言、古言等,说法多种多样,根据表述方式的不同,充分体现了俗谈的重要特点。通过分析,了解到针对俗谈的解读与叫法有很多,且关于俗谈的内容较为广泛,也就意味着成语俗语具有广泛性的重要特点。自古以来,中国文化对韩国文化的影响很大,在韩国国内盛行的一些成语大都四字成语,与汉字成语的基本形式一致,且很多韩国成语俗语仍旧保持着中国的文化形式,可见,韩国文化与中国文化间存在着一定的联系,会使得汉译工作开展更为容易。
二、韩国语成语俗语的汉译方法
(一)直译方法
在韩国语成语俗语翻译过程中,直译是最为表面、最为基础性的汉译手段。所谓的直译就是严格遵循译文的语言表达规范,规整、合理、正确的进行翻译,翻译时,直接将译文的实际内容转换过来,旨在保证译文的正确性。此翻译方式主要应用到译文文字较多、涉及范围广的情况下,对字面意义、比喻意义等进行规范性应用,这样能被读者所接受,利于对成语俗语的基本掌握。运用直译的方法所翻译出来的成语,主要以字面意思为主,语言应用较为直接,使用更具民族特色、本土化情感的方式进行解读。使用直译的方式,能大大增强译文的准确性与生动性,且对译者的专业要求、专业术语应用、语言组织能力等的要求偏低[3]。利用直译来获取翻译资源,也具有一定的缺点,其中蕴含有丰富的民族特色与地域风情,若用语表达不当或使用的语言过于繁琐,会适得其反,让读者读起来感觉缺乏亲切感,像读天书一样。另外,直译并不是意味着要对译文一字一句的进行翻译,而是根据字面意思进行翻译,只是未进行过多的引申与解释说明。例如,韩语中的“????”,可直接汉译为“渐入佳境”;韩语中的“????”,汉语可直译为“亡羊补牢”。
(二)意译方法
意译是一种保留原文的实际内涵,但是并不一定按照译文的表述进行原封不动翻译的一种方法,主要强调对成语俗语所要表达的寓意、劝告点等进行传递,以供人们进行借鉴。若在开展韩语成语俗语翻译时,由于文化间存在差异,对一些过细的内容理解不透彻或文化冲突引起的无法开展直译的情况,可选择意译的方式,将成语俗语的实际内涵与中心思想表达清楚。成语俗语具有浓郁的民族特色与地域风情,很多成语俗语的内涵都意在言外,其中所蕴含的知识点较为丰富,对人们具有很强的教育意义,若仅仅通过直译的方式,会使得整个翻译变得枯燥无味、平淡无奇。此时,采取意译的方式,能将重要的知识点进行总结,情感表达更为丰富、亲切,能使成语俗语所要表达的真实内涵跃然纸上,将信息资源及时传递给读者。但是,此种翻译方法也存在一定的缺陷,由于成语俗语的文化气息浓郁,若仅仅以简单意译的方式进行翻译,只是对原文的内涵予以传递,势必会对成语俗语的文化形象与语言上的美学色彩构成破坏。例如,韩国成语中的“??? ???”,可将汉语意译为“穷则思变”;“? ??? ??? ?? ?? ??? ???? ??”,用汉语翻译为“格物致知”。
对此,应强化直译与意译两种翻译方法的相互结合,取长补短,及时将成语俗语的真实内涵、民族特色与情感要素进行全面的彰显,是提高汉译质量与效果的关键所在。
三、结束语
综上所述,韩语与汉语是两种不同性质的语言,汉语是孤立语言,而韩语则属于黏着语言,掌握科学的两者互译的技巧很是关键。在韩国语应用的过程中,会应用到大量的成语俗语,为达到理想的翻译效果,译者必须熟练掌握成语俗语的翻译技巧,将成语俗语的真谛与文化内涵进行切实有效的传递,以达到语言交流与沟通的目的,实现中韩两国文化的全面渗透,对两国关系友好做出贡献。
参考文献:
[1]任晓礼.韩国四字成语之文化密码功能探析[J].东北亚外语研究,2016,01:47-52.
[2]姚巍.中韩俗语文化内涵的比较研究——以文化教育为中心[J].牡丹江大学学报,2012,11:78-79+82.
[3]贺志杰.与“鼠”有关的韩中成语俗语对比研究[J].牡丹江大学学报,2014,11:120-122.
关键词:韩国语;成语俗语;汉译
现如今,国际社会交流在不断深入,中韩国家间的交流变得日益频繁,对语言翻译人才的需求量在不断增加,且对翻译人才的翻译技巧提出了更高的要求。在韩国语中有大量的成语俗语,针对此类语言的翻译很是关键,必须掌握一定的翻译技巧,将成语俗语的真实内涵予以把握,通过直译、意译等多种翻译方法,对韩国语成语俗语进行分类,根據类别的变化选择合适的翻译方式。
一、韩国语成语俗语的相关概述
(一)韩国语成语俗语的内涵
新时期,中韩两国的交流日益频繁,在文化、经济、政治、军事等层面都得到了实质性的成绩,这也就意味着对翻译人才的需求量在不断增加。在开展两国交流时,韩国语中会产生大量的成语俗语,在对此类语言要素进行翻译时,应保证汉译的科学性,把握汉译的关键技巧与要素点,能及时将韩语成语与俗语的真实内涵准确传递出来,结合韩国当地的民俗、文化、语言表述方式等来进行汉译,强化对直译、意译、等值译三种基本翻译方法的应用,进而提高语言的翻译效果。所谓的成语俗语就是在民间所流行的较为简短且具有高度借鉴力与劝告性的语句表现形式,其是人民智慧的重要结晶。
(二)韩国语成语俗语的主要特点
在韩国,将成语俗语统称为“俗谈”,当地民众也将其称之为俗说、俗谚、俗言、常谈、俚言、方言、古言等,说法多种多样,根据表述方式的不同,充分体现了俗谈的重要特点。通过分析,了解到针对俗谈的解读与叫法有很多,且关于俗谈的内容较为广泛,也就意味着成语俗语具有广泛性的重要特点。自古以来,中国文化对韩国文化的影响很大,在韩国国内盛行的一些成语大都四字成语,与汉字成语的基本形式一致,且很多韩国成语俗语仍旧保持着中国的文化形式,可见,韩国文化与中国文化间存在着一定的联系,会使得汉译工作开展更为容易。
二、韩国语成语俗语的汉译方法
(一)直译方法
在韩国语成语俗语翻译过程中,直译是最为表面、最为基础性的汉译手段。所谓的直译就是严格遵循译文的语言表达规范,规整、合理、正确的进行翻译,翻译时,直接将译文的实际内容转换过来,旨在保证译文的正确性。此翻译方式主要应用到译文文字较多、涉及范围广的情况下,对字面意义、比喻意义等进行规范性应用,这样能被读者所接受,利于对成语俗语的基本掌握。运用直译的方法所翻译出来的成语,主要以字面意思为主,语言应用较为直接,使用更具民族特色、本土化情感的方式进行解读。使用直译的方式,能大大增强译文的准确性与生动性,且对译者的专业要求、专业术语应用、语言组织能力等的要求偏低[3]。利用直译来获取翻译资源,也具有一定的缺点,其中蕴含有丰富的民族特色与地域风情,若用语表达不当或使用的语言过于繁琐,会适得其反,让读者读起来感觉缺乏亲切感,像读天书一样。另外,直译并不是意味着要对译文一字一句的进行翻译,而是根据字面意思进行翻译,只是未进行过多的引申与解释说明。例如,韩语中的“????”,可直接汉译为“渐入佳境”;韩语中的“????”,汉语可直译为“亡羊补牢”。
(二)意译方法
意译是一种保留原文的实际内涵,但是并不一定按照译文的表述进行原封不动翻译的一种方法,主要强调对成语俗语所要表达的寓意、劝告点等进行传递,以供人们进行借鉴。若在开展韩语成语俗语翻译时,由于文化间存在差异,对一些过细的内容理解不透彻或文化冲突引起的无法开展直译的情况,可选择意译的方式,将成语俗语的实际内涵与中心思想表达清楚。成语俗语具有浓郁的民族特色与地域风情,很多成语俗语的内涵都意在言外,其中所蕴含的知识点较为丰富,对人们具有很强的教育意义,若仅仅通过直译的方式,会使得整个翻译变得枯燥无味、平淡无奇。此时,采取意译的方式,能将重要的知识点进行总结,情感表达更为丰富、亲切,能使成语俗语所要表达的真实内涵跃然纸上,将信息资源及时传递给读者。但是,此种翻译方法也存在一定的缺陷,由于成语俗语的文化气息浓郁,若仅仅以简单意译的方式进行翻译,只是对原文的内涵予以传递,势必会对成语俗语的文化形象与语言上的美学色彩构成破坏。例如,韩国成语中的“??? ???”,可将汉语意译为“穷则思变”;“? ??? ??? ?? ?? ??? ???? ??”,用汉语翻译为“格物致知”。
对此,应强化直译与意译两种翻译方法的相互结合,取长补短,及时将成语俗语的真实内涵、民族特色与情感要素进行全面的彰显,是提高汉译质量与效果的关键所在。
三、结束语
综上所述,韩语与汉语是两种不同性质的语言,汉语是孤立语言,而韩语则属于黏着语言,掌握科学的两者互译的技巧很是关键。在韩国语应用的过程中,会应用到大量的成语俗语,为达到理想的翻译效果,译者必须熟练掌握成语俗语的翻译技巧,将成语俗语的真谛与文化内涵进行切实有效的传递,以达到语言交流与沟通的目的,实现中韩两国文化的全面渗透,对两国关系友好做出贡献。
参考文献:
[1]任晓礼.韩国四字成语之文化密码功能探析[J].东北亚外语研究,2016,01:47-52.
[2]姚巍.中韩俗语文化内涵的比较研究——以文化教育为中心[J].牡丹江大学学报,2012,11:78-79+82.
[3]贺志杰.与“鼠”有关的韩中成语俗语对比研究[J].牡丹江大学学报,2014,11:120-122.