论文部分内容阅读
《红楼梦》是中国古典文学中最经典作品之一,其文学地位在中国文学史上不言而喻。随着中国文化的输出,该著作被译成很多语言版本,其英译本,影响最大的莫属英国汉学家戴维.霍克斯的The Story of Stone(简称霍译)和杨宪益,戴乃迭夫妇的A Dream of Red Missions(简称杨译)。本文主要对杨译和霍译两个翻译版本中的宗教文化用语的翻译进行了研究。