论文部分内容阅读
诗歌是一种富有音乐性的文学形式,音韵、格律和节奏构成了诗歌的音乐美。因此,在诗歌的翻译过程中,如何传达和再现原诗的音乐美就成了译者应该考虑和研究的问题。本文以英诗汉译为例,分析了英诗音乐美的构成,并从理论和实践的角度探讨了如何在英诗汉译过程中再现原诗的音乐美,对诗歌的翻译实践具有一定的指导意义。
Poetry is a musical form full of music. The phonetic rhythm, rhythm and rhythm form the musical beauty of poetry. Therefore, how to convey and reproduce the musical beauty of the original poetry becomes the question that the translator should consider and study in the process of translating poetry. This paper takes English poetry as an example, analyzes the composition of the beauty of English poetry music, and explores how to reproduce the beauty of poetry in the process of translating English poetry from the perspective of theory and practice and provides some guidance to the translation practice of poetry significance.