罗稷南《双城记》的两个译本对比研究——兼谈重译问题

来源 :鸡西大学学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:h482649
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学翻译不是一劳永逸的,重译是翻译实践的必然趋势,有它的必要性和意义。狄更斯的作品《双城记》曾被罗稷南翻译过两次,又修订了一次。较旧译,重译本做了大量的修改,修正了误译,在遣词造句、句子逻辑性以及词语规范化使用方面加以完善,体现了强烈的意识形态,而且运用符合时代特点和语言潮流,增强了译本的可接受性。基于重译的必要性和意义,从语言、文化和意识形态的可接受性层面对比两译本的差异,以期探讨译者在重译过程中所受的制约,以及重译的价值。
其他文献
Blog:日新集——华南师大附小Blog群  吕以新 华南师范大学附小  http://www.infoedu.cn/rixin/    我们校园信息化的宗旨是力求促进孩子们的学习。因此,从一开始我们就把“日新集”定位在为学习服务上,即为学生的学习服务、为教师的教学服务、为家长与班级任课教师的交流服务、为教师的专业成长服务。经过近两年的实践探索,我们已经形成了自己的特色,还与中山大学出版社合作推出
信息技术与课程整合是当前教学改革的新视点,它的发展无疑将为新的教学理念的实现开辟出美好的前景.在这个过程中,粉笔和黑板的作用要逐渐淡化,代之而起的将是多媒体和网络;