论文部分内容阅读
主谓短语是汉语中最常见的语法结构之一,它不仅能表示一个简单的概念,还往往能表示一个相对独立完整的语义单位,因此主谓短语及其扩展式使用频率高,句法功能强,在句中可作主语、宾语、定语、状语和补语等成分,英译时必须正确分析其句法功能和准确理解其逻辑语义功能,运用英语不定式、分词、动名词或被动句等形式,将其转换成英语相应的句子成分或符合英语表达习惯的句型。
Subject-predicate phrases are one of the most common grammatical structures in Chinese. They not only represent a simple concept, but also often represent a relatively independent and complete unit of semantics. Therefore, the subject-predicate phrases and their extended use frequency are high, and their syntactic functions are strong , Can be used as the subject, object, attribute, adverbial and complement in the sentence, the English translation must be the correct analysis of its syntactic function and accurate understanding of its logical semantic function, the use of English infinitives, participles, nouns or passive sentences and other forms, Convert it to the corresponding sentence elements in English or in line with the English expression of the sentence pattern.