论文部分内容阅读
《翻译研究论文集》汇集了1894—1983年华人译学名家主要的翻译理论论著,由《翻译通讯》编辑部编集,是中国译协的一份重要历史文献。泛读此书之后,我对我国自成体系的翻译理论有了一个大体印象。 论文集收有两编总结性文章;刘靖之在《重神似不重形似——严复以来的翻译理论》一文中概括说:“自严复以来……经过了几个成长期,从‘信、达、雅’开始,经过‘字译’和‘句译’、直译、硬译、死译和意译,然后抵达
The Translation Studies Collection brings together the major translation theories published by Chinese translators in 1894-1983 and is compiled by the editorial department of Translators and Interpreters. It is an important historical document of the Chinese Association of Translators and Interpreters. After reading this book extensively, I had a general impression of the translation theory of our own system. The essay collects two series of concluding essay; Liu Jingzhi summarizes in his article “The Theory of Emphasislessness-The Translation Theory Since Yan Fu”: "Since Yan Fu ... After a few growth periods, , Ya ’, after’ word translation ’and’ sentence translation ’, literal translation, hard translation, death and free translation, and then arrived