容易误译的英语词语例析

来源 :英语知识 | 被引量 : 0次 | 上传用户:redmend
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近来翻阅《钱江晚报》(2006年3月10日),在“天下·双语”栏目下刊登了一篇《时代周刊》(美)的英汉对照文章,其英文标题为“It's Economic Security,Stupid”,所提供译文为“这是经济安全,愚蠢!”我认为其译文值得商讨,应译为“要害的是经济安全问题!”或“最关键的是经济安全问题!”。“Stupid”一词一般词典上都解释为“笨蛋,愚蠢”等,带有侮辱性贬义的说法。如“No,stupid,don't do it like that!”(“不,笨蛋,不要那样做!”)但是,在上述
其他文献
<正> 英语谚语是一种特殊的语言表达形式,通俗简练,含义深刻,富有哲理。在理解英语谚语的基础上,学会在英语会话和写作中妙用英语谚语,不仅能使语言增强表现力,而且往往能取
1.an ice-breaking trip破冰之旅我们经常在媒体看到an ice—breaking trip这一说法。如2006年10月,安倍晋三(Shinzo Abe)踏上日本首相5年未涉足的近邻中国的土地,开始了被喻为“
91.hush(形容词)该词的意思是“安静的,肃静的;不对外泄密的”。英语的释义是quiet;preventing desclosure of information。
目前价值管理作为企业管理方法被逐渐重视,基于价值管理通常是指最大化股东价值,本文从财务管理体系建立方面探讨企业如何进行价值管理。
【问】[475]笔者在查阅参考书籍时,发现书中在使用a.m.与p.m.方面存在各种各样的错误(以下划线部分有误,划线由笔者所加)。如:
论文标题的英译正确与否关系到报刊的专业水平及对外影响的效果。令人遗憾的是。《延边教育学院学报》的一些论文标题译得不够准确。甚至多有错译的现象。笔者现将该刊2003年
当不定式的逻辑主语是不定式所表示的动作的承受者(对象)时,一般要用被动语态形式.即to be done或to be+过去分词.
when是英语中常用单词之一,它可用作疑问副词、关系副词、连词、代词或名词等。特别是在用作连词时,由于旬中时态和出现的上下文不一样,when的用法也就有所不同。所以,每当看到wh
动词时态是历年高考测试的重点和热点,也是学生失分比较严重的题目。要做好时态题,关键在于判定动作发生的时间。时间判定依据有两种:一是根据题干提供的明确的时间状语;二是根据
近几年,高考英语书面表达中的时政意识特别浓。下面就结合2005和2006两年的江苏省英语高考书面表达题目来谈谈,时政意识是如何被体现得淋漓尽致的。请大家先看试题。