商务英语中的文化因素及其翻译策略

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zcykf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】商务英语翻译在双方语言融合、交流的基础上,更重要的是传递一种文化的交叉感染与巧妙互动,是文化的交流。基于地理环境、经济水平、生活习惯、思维方式和历史背景等的差异性,中国与英语国家在商务英语翻译中存在着诸多文化差异因素。因此,在商务英语翻译中只有重视这些文化差异,透彻各国文化渗透下的翻译理论与习惯,才能做好商务英语翻译。本文将基于商务英语中的文化因素,探索出有效性的翻译策略,以飨读者。
  【关键词】商务英语 文化因素 翻译策略
  众所周知,语言是文化的载体,对文化传承与发展意义重大,同时文化又一定程度上关系着人们的语言属性与语言习惯的变更,二者相互影响,相互制约。文化差异因素影响下,各国的语言习惯存在很大的不同,于是商务英语的翻译也显得异常艰难。中国与英语国家无论在哪方面,都存在着不容忽视的差异性因素,特别是文化因素方面,正确理解并科学认识这些文化差异性,才是新时期商务英语翻译的新出路。
  一、商务英语翻译中中英文化因素的差异性
  1.风俗习惯的差异。中国传统的民族风俗习惯渗透着“尊卑贵贱”的儒家思想,这种文化观念与民族风俗使中国人较英语国家更为保守,“长幼有序,尊卑有别”的思想影响着中国文化发展,成为文化的重要组成部分。例如,中国孩子起名时要忌讳,不可与父母重字,可以随便问人年龄等等。而这种文化风俗在英语国家看来是不可思议的,英语中没有名字忌讳现象,而在英语国家进行寒暄打招呼时,是特别忌讳问人年龄的,这是极大的不尊重。当然,这样的例子还有很多,总之,双方不同的民族风俗习惯使商务英语在翻译过程中更加注重民俗习惯的差异性。
  2.颜色文化的差异。由于地理位置和历史背景的不同,中国与英语国家在对颜色的理解与运用上也不尽相同,这就是颜色文化差异。例如,英语国家的人们往往不能理解中国词语“红白喜事”中的“白”是什么意思看,于是他们在翻译时往往意译为“dings and funeral”,即婚礼和丧礼。相比之下,外国人在办喜事时往往穿上圣洁的婚纱,此时的“白”代表着纯洁、圣洁,与中国就大相径庭了。再如,在汉语中“黑black”是邪恶的,但在英语表达中“in the black”寓意盈利。因此,商务英语翻译应注重颜色文化的差异性。
  3.物质基础的差异。中国作为一个传统的农业大国,由于物质生活基础较西方国家低下,这一定程度上形成了人们崇尚心理,人们敬天、敬地,敬神,以期改变已有生活状态。中国的多神崇拜思想使其“以虎为神,以龙为神”,“dragon”在中国有“吉祥”“高贵”“神圣”的文化意义,但在西方“龙”是“邪恶”“凶狠”的象征。当然由于物质基础与生活环境的不同,中国人在语言表达上更为含蓄隐忍,而西方国家则更加大胆开放。中国人对一些不雅现象要避讳,或用稍微文雅的词代替,而英语国家在表达上则会直接呈现,毫不隐晦。另外,除了物质基础差异之外,还有心理特征差异,数字文化差异等,在这里就不一一论述了。
  二、基于文化差异的商务英语翻译有效策略
  1.翻译中要探寻中英文化的契合点。在商务英语翻译中培养翻译者的跨文化翻译意识,促使其在翻译中探寻中英文化的契合点尤为重要。不同国家都存在一定的文化禁区,可能一些因素在一个国家呈现出美的价值和意义,但在另一个国家便成为完全相反意义,因此,翻译者在翻译时一定要把握好文化差异性,保持谨慎小心的状态,避免尴尬和歧义现象的出现。翻译要在尊重文化差异性的基础上,寻求双方文化的精神契合点,让两种文化在时尽可能接近,或者通过艺术手法使带有异域色彩与格调的词汇在翻译时在翻译作品中再现,而又使翻译作品内容、语言等方面不失和谐与优雅。例如,在对商标“zephyr”进行翻译时,译为“和风”,便是找准了中西方文化契合点。再如,天津名吃“狗不理包子”在征集英文商标时,经过反复的对比与考虑,将目标锁定了“Go Believe”。“Go Believe”这一翻译语不仅在声音上与“狗不理”相似,同时该商标也让英语国家民众产生一种依赖与美好的心理感觉。
  2.在文化融合背景下优化汉语文化。随着全球经济商业化进程的加快,商务英语方面出现了越来越多的外来词,如“T恤衫”等,这些词大多是通过音译、意译或半音半意、音译外加汉语链接等途径实现的,因此在商务英语翻译中要在文化融合背景下优化汉语文化,巧妙运用音译、音意译、英汉结合等翻译方法。当然,随着文化融合的不断加快,很多词汇被借用到英语中,如基于中国传统武术的“Kongfu”和基于太空科技的“taikonaut”。总之,多样化的新词汇在文化融合与发展的背景下应运而生,译者因此要时刻保持开放性的翻译心态,优化汉语词汇系统。在语音、语法与构词方面进汉语继续纯化与美化,使其在符合英语国家文化的前提下,不断满足中国人的审美、价值、伦理等方面的文化需求,同样使汉语更好地为商务英语翻译服务。
  综上所述,影响商务英语翻译的文化因素主要有风俗习惯差异、颜色文化差异、物质基础差异、心理特征差异、数字文化差异等,翻译者只有透彻了解中英文化差异性,在翻译中尽可能避免因文化差异造成的歧义与错误现象,最大限度地使商务英语翻译成为促进双方商业与经济发展的助推器,为双方带来更多利益。
  参考文献:
  [1]钟晓菁.商务英语中的翻译策略[J].中国商贸,2010,20:226-227 251.
  [2]宾露.商务英语翻译中的不对等性及其翻译策略[J].现代商业,2012,24:284-285.
  [3]袁劲柳.浅析商务英语翻译中的文化因素[J].海外英语,2013, 14:111-112 129.
其他文献
【摘要】英语是一门语言学科,需要适当的语言环境,增加学生的交流机会,从而提高相应的语言表达能力,因此情境教学对初中英语教学具有重要的意义。本文首先简单介绍英语情境教学的重要性,针对情境教学在初中英语教学中的应用情况,依据个人的教学经验,总结了几点初中英语情境教学的关键点。  【关键词】情境教学 初中英语 重要性 具体应用  由于没有处于相应的语言环境之中,英语学习对于大部分初中学生而言都是比较困难
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
【摘要】学练讲的教学模式激活了僵化多年的课堂,倡导自主、合作、探究式的学习,把学习的权力真正还给学生,学生之间开展合作,相互质疑,共同探究,一起进步。教师指导学生学会探究方法,充满探究热情,增强探究意识,从而培养学生的创新精神和实践能力。  【关键词】转变思维教学模式 创设条件 注意问题  纵观英语教学法变化,经历了听说法、情景法、交际法等,无论哪种方法,都强调“ 听、说、读、写” 的基本训练。任
【摘要】被动语态在英汉句子的表现形式是非常不同的,从语法体系上看,英语的被动语态句式属于动词的语态范畴,而汉语的被动句则是属于汉语中的特殊句式表现形式。在英汉翻译时,英汉语被动语态之间的翻译要具体问题具体分析,根据实际情况而选择最佳的翻译方法,以此来提高翻译的质量。  【关键词】英汉 比较 翻译 被动 主动  英汉语被动语态的表现形式存在很大的差异性,一般来说,英语的被动语态属于动词的语态范畴,而
【摘要】新课标对于学生的英语水平的掌握有了新的要求,首次提出要培养学生的文化意识。本文主要描述了文化教学的目标以及在高中英语教学中结合文化教学的重要性和必要性。  【关键词】高中英语教学 文化教学  2011年《全日制普通高中英语新课程标准》的颁布对学生英语水平的掌握有了新的要求,它将英语课程定位为工具性和人文性相结合的一门学科。新课标提到:“高中英语课程的总目标是培养学生的综合语言运用能力。英国
新课程倡导以学生为中心的课堂教学过程,倡导学生进行自主性的探究性学习。作为教育组织者的教师,是课堂改革的最直接的一环,更是实现高效课堂的关键因素。在这里,就如何打造新课程标准下的“高效课堂”,结合自己的教学实践谈几点肤浅的体会。  一、什么是“高效课堂”?  所谓“高效课堂”,就是在有限的时间和空间内,用恰当的教学方式激发学生的积极性、主动性,让学生主动参与学习的过程,获得真正有效的知识,同时充分
定语从句是英语学习的基础,也是学习的重点和难点。高三二轮复习还是要一些重点难点的句型,容易出错的题型进行归纳讲解,下面是我对几类学生不易掌握的定语从句的归纳与分析
随着经济全球化进程的发展,国际护士出现了紧俏现象,特别是欧美国家人口逐渐进入老龄化后,对护士的需求日益增长。近年来,随着我国教育观念的更改,高专明确提出专业设置和人
这个夏天,《变形金刚5:最后的骑士》给我们带来了一段“脑洞大开”的故事:变形金刚竟然曾与英国历史上著名的亚瑟王并肩作战,并且在此后的千余年时间里,不断介入人类的历史,
期刊
【摘要】近年来,随着我国政治、经济、文化的不断发展,国内各行各业与国际接轨的呈现递增趋势,因此,英语热在各大高校普遍存在,而商务英语等专业更是热门,本文则主要针对旅游资料的特点及笔者长期以来学习和研究成果和经验,简要分析旅游资料的翻译策略,并且,指出翻译时的方法和原则。  【关键词】旅游英语 翻译 策略  近年来,改革开放的不断深入,给人们的日常生活带来了翻天覆地的变化,与此同时,随着经济、科技、