从语言—文化—交际维度的转换看刘宇昆英译作品《流浪地球》

来源 :海外英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:peterpetersxs
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文章以刘宇昆英译作品《流浪地球》为研究对象,根据生态翻译学的"三维转换"理论,从语言、文化、交际三个维度对《流浪地球》英译作品进行了分析,以期对英译科幻作品的理解和赏析提供一定的启示,对中国科幻作品英译翻译策略的选择起到借鉴作用。
其他文献
本文探讨如何依据《高等学校外国语言文学类专业本科教学质量国家标准》中人才培养规格对能力要求的规定,在英语文学类课程中落实《高等学校外国语言文学类专业本科教学质量
在各国发展中,对外宣传水平高低是国家软实力的一种体现。本文主要对城市外宣翻译的过程开展分析,从译前、译中、译后三个方面出发,提出了几点合理化建议,如外宣翻译之前应该
虽然针对翻译课堂的研究由来已久,但现有研究大多从翻译结果入手,推断学生可能存在的问题。然而这些问题往往无法只从表面的译文中分析出来,而是需要通过分析翻译过程找到深
习语是一种特殊的语言现象,是各民族语言文化的精髓。所谓习语,广义而言包括成语、俗语、谚语等,往往是一个民族在长期的生活和劳动中总结出来的,具有本民族文化特色的语言。
英语是一门国际通用的语言,因此,英语学习在我国的基础教育中占据重要地位,但在经济欠发达的边疆民族地区,基础教育本身就较为薄弱,而留守儿童又是基础教育中的一个特殊的群
为探讨语言景观英译对城市环境美学构建的影响,采用翻译美学理论,以城市语言景观中景观语英译为语料,探讨审美主体和审美客体间的审美逻辑,要求城市语言景观英译既尊重审美客
文艺是艺术的直观表现形式,而文学又是艺术的补充。如此,对文学翻译作品的赏析将暂别传统的翻译理论视角,而转向文艺。在狄德罗“理想范本”的视角下,通过对动词的翻译、译文
中国景区名称的文化负载含义丰富,如何合理翻译文化负载含义成为旅游外宣实践的重点。本研究以“美丽中国”网站中的景区名称为例,探究其文化负载含义的翻译实践。本研究概括
企业办大学,企业家办教育,是企业和企业家最大的社会责任和社会贡献!遵循这一教诲和准则,天成集团创建了天成企业大学,获得了无穷的教益和收益…… Enterprises do universi