论文部分内容阅读
摘 要:英语中存在着大量的同义词,但大部分是相对同义词,即含有基本相同的字面含义,却在语义、语体、感情色彩上各异。本文主要通过例子从以上几方面分析英语的同义词的差异性,并结合翻译实践,提出如何探析英语的同义词的差异性,来实现英汉双语的有效转换。
关键词:英语同义词;差异研究;英汉转换
一、引言
在任何一种语言中同义词都是大量存在的。在英语中从广义上讲,不同的词却拥有相同或相近的意义都属于同义现象。同义词是指两个或两个以上具有相同或相似的意义,但发音各不相同的词。同义词还可以进一步划分为完全同义词(complete synonyms)和相对同义词(relative synonyms)。有些词在意义上完全相同,几乎可以在任何情况下互换使用。但这种词在英语中数量很少,并且绝大部分是术语。英语中大量存在的是相对同义词,它们的字面意义基本相同,但在语义、语体风格、感情色彩上存在着差异。本文主要从这几方面浅析英语同义词的差异,并为实现汉英双语有效转换提供几点建议。
二、英语同义词的差异
1.语义上的差异
英语同义词的语义差异主要是指语义强度、范围和方式等方面的差异。例如anger,rage 和fury这三个词的字面意义(denotation)相同,表示“生气”的意思,但在表达的程度上有很大差别:anger可以泛指一切生气的表现,本身没有说明生气的程度;rage暗示着“失去自控”的发怒;fury是这组中程度最高的一个词,是一种失去理智,接近发狂的生气状态。
2.语体风格差异
英语中的同义词还可以从语体风格方面进行区分,即不同的同义词出现在不同的语体中,用于不同的场合。例如:father,daddy,papa这组同义词中,father比较正式,适用于书面语,同时带有比较庄重的风格色彩,daddy适用于一般场合且多用于口语,带有通俗的语体色彩,而papa一般作为儿语,适用于特殊的场合。英语中常见的语体风格主要有:口语(spoken)书面语((written),俚语(slang),俗语(vulgar)和科技语体(science and technical)。
3.感情色彩差异
在英语中,有些英语单词除了具有表意功能外,还具有表情的功能,即带有浓厚的感情色彩。例如:little 和small字面意义都是“小”,但small属于中性词,无感情色彩,而little带有怜悯意味,所以在“Poor little boy(可怜的孩子啊!)”中,little不能用 small来替换。英语中许多同义词虽然字面意义基本相同,但所表达的感情色彩各异,因此同义词有褒义、中性和贬义之分。
三、对汉英双语有效转换的启示
1.对原文总体风貌和文体的把握
翻译工作者在拿到原文后进行反复阅读,专研,掌握原文的总体风貌和文体特点,并实现相应的有效转换。总体风貌即:用词倾向(专业词、深难词、浅易词;俚俗语等等);句式特点(简单句、复杂句语等等);句式特点(简单句、复杂句、省略句、祈使句、疑问句、句式变化等等);修饰手段(比喻、对仗、夸张等等);表意方式(否定、反问。间接、直接等等);
例如:Penalties for overdue books will be strictly enforced.(书面体)
You have got to pay fines for overdue books.(口语体)
这两句话的汉语意思是“书过期不还要罚款”,但对同义词的使用形成鲜明的对比。书面语句中penalties (罚款)和 enforced(实施)的用词比较正式,而口语中用了pay(支付)和 fines(罚金),通俗易懂。如果整篇文章都是用书面体或是口语体,译者就要对译文的文体进行选择,来适应原文的文体特征。
2.对词义褒贬感情色彩的把握
英语中很多同义词的字面意义基本相同 ,但在感情色彩上却又褒贬之分,在汉英双语转换等等时候一定要要联系上下语境,勤于查字典,认真分析,字斟句酌。如politician 和statesman都表示“从事政治活动的人”,但前者有时含有贬义表示“政客”的意思,后者常常含有褒义表示“政治家”的意思,但译者不要形成思维定势,一看到“politician”就认为是贬义,要认真分析语境。如:Retires politicians are even more frequently listened to. (退休的政界要人被邀请表意见比以前更频繁了),这里politician显然并无贬义。
3.注重并运用同义词的修辞功能
英语中的同义词具有基本相同的字面含义,但在范围和强度等方面各异,英语文章中尤其是在演讲和文学作品中,很多情况下运用英语的同义词来刻画人物鲜明的形象、形成强烈对比、加强气势和形成强大的号召力等等。因此译者要重视同义词的差异性,把握强度,翻译出原文的气势和力量、突出对比。
例如:在狄更斯的《双城记》中开头写道:
It was the best of times, it was the worst of times; it was the age of wisdom, it was the age of foolishness…
《双城记》在我国普遍被接受的翻译版本是:这是一个最好的时代,这是一个最坏的时代;这是明智的年代,这是愚昧的年代…译者在翻译时注意了这方面,实现原文的修辞功能。
四、结语
英语中存在的大量同义词,含有基本的字面意义,但在语义、语体。感情色彩却各异,本文主要通过分析一些详例,说明英语同义词的具体差异。对于翻译者来说,要认真分析、总结同义词的差异,在具体的英汉两种语言转换的过程中,把握原文的总体风貌和文体特征,结合语境分析感情色彩和褒贬义,重视并运用同义词的修辞功能,传递原文准确的信息和表现相似的风格。
参考文献:
[1]蒋磊.英语同义词探微[J].解放军外国语学院学报,1998(5).
[2]张尾声、郝丽霞.英语同义词语义关系和语体色彩初探[J].东北大学学报,2000(10).
[3]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.
[4]张韵斐.现代英语词汇概论.北京:北京师范大学出版社,2004.
关键词:英语同义词;差异研究;英汉转换
一、引言
在任何一种语言中同义词都是大量存在的。在英语中从广义上讲,不同的词却拥有相同或相近的意义都属于同义现象。同义词是指两个或两个以上具有相同或相似的意义,但发音各不相同的词。同义词还可以进一步划分为完全同义词(complete synonyms)和相对同义词(relative synonyms)。有些词在意义上完全相同,几乎可以在任何情况下互换使用。但这种词在英语中数量很少,并且绝大部分是术语。英语中大量存在的是相对同义词,它们的字面意义基本相同,但在语义、语体风格、感情色彩上存在着差异。本文主要从这几方面浅析英语同义词的差异,并为实现汉英双语有效转换提供几点建议。
二、英语同义词的差异
1.语义上的差异
英语同义词的语义差异主要是指语义强度、范围和方式等方面的差异。例如anger,rage 和fury这三个词的字面意义(denotation)相同,表示“生气”的意思,但在表达的程度上有很大差别:anger可以泛指一切生气的表现,本身没有说明生气的程度;rage暗示着“失去自控”的发怒;fury是这组中程度最高的一个词,是一种失去理智,接近发狂的生气状态。
2.语体风格差异
英语中的同义词还可以从语体风格方面进行区分,即不同的同义词出现在不同的语体中,用于不同的场合。例如:father,daddy,papa这组同义词中,father比较正式,适用于书面语,同时带有比较庄重的风格色彩,daddy适用于一般场合且多用于口语,带有通俗的语体色彩,而papa一般作为儿语,适用于特殊的场合。英语中常见的语体风格主要有:口语(spoken)书面语((written),俚语(slang),俗语(vulgar)和科技语体(science and technical)。
3.感情色彩差异
在英语中,有些英语单词除了具有表意功能外,还具有表情的功能,即带有浓厚的感情色彩。例如:little 和small字面意义都是“小”,但small属于中性词,无感情色彩,而little带有怜悯意味,所以在“Poor little boy(可怜的孩子啊!)”中,little不能用 small来替换。英语中许多同义词虽然字面意义基本相同,但所表达的感情色彩各异,因此同义词有褒义、中性和贬义之分。
三、对汉英双语有效转换的启示
1.对原文总体风貌和文体的把握
翻译工作者在拿到原文后进行反复阅读,专研,掌握原文的总体风貌和文体特点,并实现相应的有效转换。总体风貌即:用词倾向(专业词、深难词、浅易词;俚俗语等等);句式特点(简单句、复杂句语等等);句式特点(简单句、复杂句、省略句、祈使句、疑问句、句式变化等等);修饰手段(比喻、对仗、夸张等等);表意方式(否定、反问。间接、直接等等);
例如:Penalties for overdue books will be strictly enforced.(书面体)
You have got to pay fines for overdue books.(口语体)
这两句话的汉语意思是“书过期不还要罚款”,但对同义词的使用形成鲜明的对比。书面语句中penalties (罚款)和 enforced(实施)的用词比较正式,而口语中用了pay(支付)和 fines(罚金),通俗易懂。如果整篇文章都是用书面体或是口语体,译者就要对译文的文体进行选择,来适应原文的文体特征。
2.对词义褒贬感情色彩的把握
英语中很多同义词的字面意义基本相同 ,但在感情色彩上却又褒贬之分,在汉英双语转换等等时候一定要要联系上下语境,勤于查字典,认真分析,字斟句酌。如politician 和statesman都表示“从事政治活动的人”,但前者有时含有贬义表示“政客”的意思,后者常常含有褒义表示“政治家”的意思,但译者不要形成思维定势,一看到“politician”就认为是贬义,要认真分析语境。如:Retires politicians are even more frequently listened to. (退休的政界要人被邀请表意见比以前更频繁了),这里politician显然并无贬义。
3.注重并运用同义词的修辞功能
英语中的同义词具有基本相同的字面含义,但在范围和强度等方面各异,英语文章中尤其是在演讲和文学作品中,很多情况下运用英语的同义词来刻画人物鲜明的形象、形成强烈对比、加强气势和形成强大的号召力等等。因此译者要重视同义词的差异性,把握强度,翻译出原文的气势和力量、突出对比。
例如:在狄更斯的《双城记》中开头写道:
It was the best of times, it was the worst of times; it was the age of wisdom, it was the age of foolishness…
《双城记》在我国普遍被接受的翻译版本是:这是一个最好的时代,这是一个最坏的时代;这是明智的年代,这是愚昧的年代…译者在翻译时注意了这方面,实现原文的修辞功能。
四、结语
英语中存在的大量同义词,含有基本的字面意义,但在语义、语体。感情色彩却各异,本文主要通过分析一些详例,说明英语同义词的具体差异。对于翻译者来说,要认真分析、总结同义词的差异,在具体的英汉两种语言转换的过程中,把握原文的总体风貌和文体特征,结合语境分析感情色彩和褒贬义,重视并运用同义词的修辞功能,传递原文准确的信息和表现相似的风格。
参考文献:
[1]蒋磊.英语同义词探微[J].解放军外国语学院学报,1998(5).
[2]张尾声、郝丽霞.英语同义词语义关系和语体色彩初探[J].东北大学学报,2000(10).
[3]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.
[4]张韵斐.现代英语词汇概论.北京:北京师范大学出版社,2004.