论文部分内容阅读
摘 要:在当今信息时代,科技发展日新月异,全球范围的科技交流也日益频繁,需要大量的科技翻译人才。科技文献的翻译,既要求译者具有很好的外语能力,还要求译者必须具备相应的专业知识。目前,我国高校英语专业的毕业生众多,但科技翻译人才的缺口却很大,因为仅有英语专业背景的人翻译科技文献,总是更容易出现科技专业人士所谓的常识错误。
关键词:美学;科技英语;翻译
随着理工类学生外语水平的提高,他们中不少人已开始直接用外语进行科技写作。社会上的一些翻译公司也纷纷改弦更张,优先聘用具有理工科背景的人员做翻译。
但是,大多数科研人员要从事科技翻译工作,则仍然受到外语水平的制约。“相当多的中国科研人员研究出了世界领先的科研成果,欲在国际知名科技期刊或文摘上发表他们的科技论文……但往往由于‘poor translation’被退稿,令人可惜。
1 文学翻译美学研究
美学,是一门古老而年轻的学科。“中国的哲人从春秋时代就在谈论美言与信言问题,从老庄的自然与美,荀子的‘美与学’,顾恺之的‘以形传神’,刘勰的‘神思’与‘风骨’,以及苏轼的‘文尚自然’与‘传神写照’,一直到王国维的‘境界’与‘意境’,既在论诗、论画、论文、论人,又在论理、论道、论法、论艺,其实就是文艺美学所阐扬的中国式的“审美主体实践。”18世纪德国启蒙思想家、哲学家和美学家鲍姆加登的《美学》的出版,标志着美学作为一个独立的学科在西方正式问世。美学对于文学、艺术乃至人们日常生活的影响是深刻而全面的。
2 科技翻译的美学取向
2.1 简洁美
精炼简洁是一种公认的美。科技语言强调以最少的文字符号传递最多的信息,因此科技翻译应更加讲究简洁美。从词汇层面看,科技英语的构词大量采用合成法、混成法、词缀法、缩略法。合成法,如fallout(放射性尘埃)。混成法,如smog=smoke+fog(烟雾)。词缀法,例如前缀anti-加在词根前即构成antimatter(反物质)、antiparticle(反粒子)、等。随着科技和英语的发展,又不断产生新的构词成分用作科技英语的构词手段,如、aero-(空气)、carbo-(碳)等。缩略法,如IC(integrated circuit集成电路)DC(direct current直流电)等,这样词汇就简略方便多了。从句法层面观察,科技英语有以下特点:
一是大量使用名词化结构。科技文体要求行文简洁、表达客观、信息量大,一个句子可容纳好几个名词短语,表达较为复杂的过程和思想。二是少用人称句,多用非人称句,以更简洁的形式表达各种逻辑关系,并将逻辑标记大量省略,把形合句变为意合句。这样表达简洁明快,给人一种美感享受。三是广泛使用被动语态,避免提及所谓“施动者”。这样,句式不仅客观性强,而且表达练达,体现出简洁美。四是大量使用非限定动词。分词短语、分词独立结构通常可用来代替时间、条件、原因、结果等状语从句、定语从句、并列句等。使用不定式短语代替各种从句,用介词+动名词短语代替定语从句或状语从句。这样可以缩短句子,而且句子结构完整、主从分明、严谨规范。
2.2 逻辑美
匈牙利翻译家拉多·久尔吉说翻译是一种逻辑活动。科技文献一般要表达的是科技事实、概念、原理,解释自然现象,因此讲究推导合理、逻辑缜密,追求无懈可击。科技英语通过照应关系和词汇纽带等语法粘着手段形成逻辑纽带,使行文成为一个有机的整体。注
重逻辑思维是使科技翻译实现“雅”的一个重要因素。
例如:“虽然铝的强度不及钢,但是当铝与少量的钢、锰和镁制成合金,并经过热处理后,其强度可以接近钢。”译文:“Aluminum,though much less strong than steel,can be given a strength approaching that of steel when it is alloyed with small quantities of copper,manganese and magnesium,and subjected to heat treatment processes.”[6]
英语原句的主干很短,即“Aluminum … can be given a strength approaching that of
steel.”除了句子的主干,句子含有兩个从句,一是省略型的让步从句“though(it is)much less strong than steel”,二是省略型的条件从句“…when it is alloyed with small quantities of copper,and(it is)subjected to heat treatment processes”,两个状语从句,一前一后,不仅令结构匀称,而且层次递进的逻辑关系严密。从以上例句可以看出,对原文的理解不仅仅靠语法上的分析,更主要的是要分析其内在的逻辑联系。只有通过正确地判断原文的逻辑关系,才能在准确的基础上达到翻译上的美感。
3 结语
翻译美学是一门博大精深的学问,在科技文体翻译量激增的今天,我们更应认识到科技文章的美学价值。在提倡科技翻译工作者学习科技知识、掌握专业技术的同时,我们还应该强调扬长避短。英语专业出身的科技翻译工作者要注意充分发挥自己在语言方面的优势,探索科技翻译与文学翻译的契合点,增强科技译文的美感。
参考文献:
[1] 于建平.科技论文汉译英中若干问题分析[J].中国翻译,2001(1).
[2] 刘宓庆.翻译美学导论:自序[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
[3] 冯志杰.汉英科技翻译指要[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998:5-6.
关键词:美学;科技英语;翻译
随着理工类学生外语水平的提高,他们中不少人已开始直接用外语进行科技写作。社会上的一些翻译公司也纷纷改弦更张,优先聘用具有理工科背景的人员做翻译。
但是,大多数科研人员要从事科技翻译工作,则仍然受到外语水平的制约。“相当多的中国科研人员研究出了世界领先的科研成果,欲在国际知名科技期刊或文摘上发表他们的科技论文……但往往由于‘poor translation’被退稿,令人可惜。
1 文学翻译美学研究
美学,是一门古老而年轻的学科。“中国的哲人从春秋时代就在谈论美言与信言问题,从老庄的自然与美,荀子的‘美与学’,顾恺之的‘以形传神’,刘勰的‘神思’与‘风骨’,以及苏轼的‘文尚自然’与‘传神写照’,一直到王国维的‘境界’与‘意境’,既在论诗、论画、论文、论人,又在论理、论道、论法、论艺,其实就是文艺美学所阐扬的中国式的“审美主体实践。”18世纪德国启蒙思想家、哲学家和美学家鲍姆加登的《美学》的出版,标志着美学作为一个独立的学科在西方正式问世。美学对于文学、艺术乃至人们日常生活的影响是深刻而全面的。
2 科技翻译的美学取向
2.1 简洁美
精炼简洁是一种公认的美。科技语言强调以最少的文字符号传递最多的信息,因此科技翻译应更加讲究简洁美。从词汇层面看,科技英语的构词大量采用合成法、混成法、词缀法、缩略法。合成法,如fallout(放射性尘埃)。混成法,如smog=smoke+fog(烟雾)。词缀法,例如前缀anti-加在词根前即构成antimatter(反物质)、antiparticle(反粒子)、等。随着科技和英语的发展,又不断产生新的构词成分用作科技英语的构词手段,如、aero-(空气)、carbo-(碳)等。缩略法,如IC(integrated circuit集成电路)DC(direct current直流电)等,这样词汇就简略方便多了。从句法层面观察,科技英语有以下特点:
一是大量使用名词化结构。科技文体要求行文简洁、表达客观、信息量大,一个句子可容纳好几个名词短语,表达较为复杂的过程和思想。二是少用人称句,多用非人称句,以更简洁的形式表达各种逻辑关系,并将逻辑标记大量省略,把形合句变为意合句。这样表达简洁明快,给人一种美感享受。三是广泛使用被动语态,避免提及所谓“施动者”。这样,句式不仅客观性强,而且表达练达,体现出简洁美。四是大量使用非限定动词。分词短语、分词独立结构通常可用来代替时间、条件、原因、结果等状语从句、定语从句、并列句等。使用不定式短语代替各种从句,用介词+动名词短语代替定语从句或状语从句。这样可以缩短句子,而且句子结构完整、主从分明、严谨规范。
2.2 逻辑美
匈牙利翻译家拉多·久尔吉说翻译是一种逻辑活动。科技文献一般要表达的是科技事实、概念、原理,解释自然现象,因此讲究推导合理、逻辑缜密,追求无懈可击。科技英语通过照应关系和词汇纽带等语法粘着手段形成逻辑纽带,使行文成为一个有机的整体。注
重逻辑思维是使科技翻译实现“雅”的一个重要因素。
例如:“虽然铝的强度不及钢,但是当铝与少量的钢、锰和镁制成合金,并经过热处理后,其强度可以接近钢。”译文:“Aluminum,though much less strong than steel,can be given a strength approaching that of steel when it is alloyed with small quantities of copper,manganese and magnesium,and subjected to heat treatment processes.”[6]
英语原句的主干很短,即“Aluminum … can be given a strength approaching that of
steel.”除了句子的主干,句子含有兩个从句,一是省略型的让步从句“though(it is)much less strong than steel”,二是省略型的条件从句“…when it is alloyed with small quantities of copper,and(it is)subjected to heat treatment processes”,两个状语从句,一前一后,不仅令结构匀称,而且层次递进的逻辑关系严密。从以上例句可以看出,对原文的理解不仅仅靠语法上的分析,更主要的是要分析其内在的逻辑联系。只有通过正确地判断原文的逻辑关系,才能在准确的基础上达到翻译上的美感。
3 结语
翻译美学是一门博大精深的学问,在科技文体翻译量激增的今天,我们更应认识到科技文章的美学价值。在提倡科技翻译工作者学习科技知识、掌握专业技术的同时,我们还应该强调扬长避短。英语专业出身的科技翻译工作者要注意充分发挥自己在语言方面的优势,探索科技翻译与文学翻译的契合点,增强科技译文的美感。
参考文献:
[1] 于建平.科技论文汉译英中若干问题分析[J].中国翻译,2001(1).
[2] 刘宓庆.翻译美学导论:自序[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
[3] 冯志杰.汉英科技翻译指要[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998:5-6.