“自造一完全直译之文体”——刘半农的诗歌试验

来源 :中国现代文学研究丛刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yncai
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
主要以刘半农在《新青年》与《中华小说界》上发表的理论、诗歌创作与翻译,作为一个个案讨论,去说明早期新诗“语言”如何影响“体式”这个问题。他的诗歌翻译,在语言和体式转换上保持开放,体现了语言与体式间的互相迁就和转化。相对于他诗歌翻译体式多变,且并未清一色地使用白话;他在诗歌创作上虽同样保持体式的多元,语言上却坚持往口语靠近。 Liu Bannong’s theory, poetry creation and translation published in “New Youth” and “Chinese Fictional Circles” mainly serve as a case study to explain how the early new poem “Language ” influenced “body style ”. His poetry translation, open to the language and the transformation of the style, embodies the mutual accommodation and transformation between language and style. Compared with the changing style of his poetry translation, and not to use plain vernacular; although he maintains the same style of poetry in the diversity, but the language insisted on speaking close.
其他文献
初学英语者,大都很容易分清many和much直接修饰名词的区别.但其后加上more,许多同学则模糊不清了。其实也并不难理解,现举例说明如下。 For beginners, most of them can e
在以鱼粉和豆粕为蛋白源的基础饲料中分别添加磷酸二氢钙(MCP)、磷酸氢钙(DCP)、磷酸钙(TCP)制成总磷含量为0.91%的饲用饲料,饲养11g左右的花(Hemibarbus maculatus Bleeke
2003年高考语文《考试说明》“现代文阅读”部分增加了一条内容:“筛选并整合文中的信息”。这种提法并不意味着阅读能力考查提出了新的要求,增加了新的内容,也不意味着现代
平原君既返赵,楚使春申君将兵赴救赵,魏信陵君亦矫夺晋鄙军往救赵,皆未至。秦急围邯郸,邯郸急,且降,平原君甚患之。邯郸传舍吏子李同说平原君曰:“君不忧赵亡邪?”平原君曰:
平时有很多数学问题,用常规解法显得很难解决,或者不能解决,若想到运用构造法,则能够打破常规、另辟蹊径,获得简捷、明快、精巧的解答,给人一种“山重水复疑无路,柳暗花明又
四、直译、意译的基本技巧“留、换、补、调、放”是文言翻译的五种有效技巧。“留”,即保留(照录)文中不必译和不能译的词语。如时、地、人、事、官职、书名等专有名词;在
The genetic structure was compared among four large yellow croaker (Pseudosciaena crocea) populations, an important aquaculture species in China. RAPD and ISSR
我院1998年1月~2000年10月收治前列腺术后颈口狭窄伴急性尿潴留21例 ,均急症行直视下尿道内冷刀切开术 (DVIU) ,疗效满意 ,报道如下。1.1一般资料本组21例中前列腺开放手术后17例 ,经尿道前列腺电切 (TUR)
Sea cucumber Apostichopus japonicus samples were collected in Changdao, Penglai (PL), 27 individuals, and Lingshandao, Qingdao (QD), 30 individuals, in the Shan